川话连篇,成就东方维纳斯石头记.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约5.41千字
  • 约 13页
  • 2018-12-10 发布于安徽
  • 举报
- -页脚-- 川话连篇,成就东方维纳斯——《石头记》 ——浅尝脂砚斋全评本《石头记》中的四川方言美 四川省内江市威远县观英滩镇石坪小学校 巫英忠 从读《红楼梦》的三境界来看,读之有三类感觉:一类读通,热闹,累;二类读深,门道,喜;三类读透,钻研,妙。 一类消遣,易疲惫,中国人13亿能读完者,少,二类欣赏,易受累,少又少;三类研究,愿受罪,少更少。 那么三类读者阶梯分步清楚,一类平俗,槛外人,二类有味,槛上人,二类钻专,槛内人。 由此而发的所谓“红学”作文,自然易考验前二类阅者,请居于第三类高人的您继续阅读,乃我作文之快乐与荣幸。 民族的,才是世界的; 四川的,才是中国的; 那么 方言的,才是普通的——普通话词汇要方言词来丰富与发展。 恰是这四川方言成就了文学维纳斯《石头记》。作者曹雪芹,真可谓“语言大师”,他成功的运用南方方言,尤其是四川方言词于字里行间,开形成这川话连篇的构造,应为阅者关注。有的词出现的回数总共达五六十次之多,近七层的版面率,如“好生”、 “方才”,但与此同时,并存现象在全本维纳斯80回本里,也有仅出现一次便销声匿迹的,如“那们”(那样),维纳斯雕像者“那们”做,真是该泼墨时就泼墨,该惜金时定惜金。 由此可见,很多作品是不宜翻译的,一翻译就变样;很多方言是别词不能翻译的,一翻译就失真了,也算是失贞了,正如维纳斯本身。 《红楼梦》翻译成外文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档