- 34
- 0
- 约小于1千字
- 约 12页
- 2018-12-16 发布于广东
- 举报
第二章 变异研究 第二节 译介学 译介学的定义及其兴起 译介学的研究范畴 理论前沿与发展前景 一、译介学的定义及其兴起 译介学的定义 译介学的兴起 重新界定译介学 译介学的定义 译介学是比较文学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译过程中发生的种种语言变异(即“创造性叛逆”)现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。 译介学的兴起 起始:20世纪30年代 独立:20世纪70年代以来,译介学渐渐脱离媒介学而独立。 学科化:70年代翻译研究在欧洲的兴起直接促进了译介学的学科化 。 中国译介学 :在国外翻译研究理论的影响下产生 重新界定译介学 译介学并不同于媒介学。影响研究中的媒介学注重的是以实证的方法描绘出文学影响的路线,而译介学的前提是误读和误译是不可避免的,因此翻译必然产生变异,可见,译介学既然不同于媒介学,也就不应再囿于影响研究的框架之中 。 二、译介学的研究范畴 翻译理论研究 翻译文本研究 翻译文学史研究 翻译理论研究 要重估翻译的价值,就必须重新界定翻译与原文之间的关系,将翻译从原文的阴影中解放出来。有几位重要的理论家对解决这个问题做出了关键性的贡献。比如雅各布森、本雅明以及雅克·德里达。 翻译文本研究 译介学的译本研究包括译本与原文的对照、不同译本的比较、译本的变异等方面。但是,译介学的这些研究与传统译学不同在于,译介学的研究诉求并不在
原创力文档

文档评论(0)