文言翻译复习总结专题(修订).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课前断句练习 永之氓咸善游一日水暴甚有五六氓乘小船绝湘水中济船破皆游其一氓尽力而不能寻常其侣曰汝善游最也今何后为曰吾腰千钱重是以后曰何不去之不应摇其首有顷益怠已济者立岸上呼且号曰汝愚之甚蔽之甚身且死何以货为又摇其首遂溺死吾哀之 文言翻译 专项复习 河南师大附中 语文组 张军 文言文考纲解读 一.理解 1.理解常见文言实词在文中的含义。 2.理解常见的文言虚词在文中的含义和用法。 3.理解与现代汉语不同的句式和用法(判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用)。 4.理解并翻译文中的句子。(10分左右) 信、达、雅 ①外连衡而斗诸侯。 ②仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。 ③兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。 ④求人可使报秦者,未得。 高考真题体验 ①母尝病,思鳜羹,方冬苦寒,市之不获。 高考真题体验 ②遂微服单马数仆,不持尺刃,间关林壑百里许,直趋贼所。 1.照搬原词、关键词来解释。如照搬“尝”、“微服”、“持”、“趋”。 2.常见虚词、实词积累少,掌握的词义狭窄。如“市”只知道“市场”义项,“趋”只知道“小步快走”。 3.不知道利用注释翻译。“间关”注释为“辗转”,但有的学生不知道利用相关信息。将其翻译成 “走”、“行” ,结合语境来看显然也是不合适的。 文言翻译知识储备 1.文言句式、词类活用 2.通假字、古今异义词 联想推断法 联系教材 1.至丹以荆卿为计,始速祸焉。 2.敌见,惊退。逐至东门,左右稍集,合战破之,韩轨遂投城遁走。 (2004辽宁卷) 1.形旁推断法 综合练习 郭生,邑之东山人。少嗜读,但山村无所就正,年二十余,字画多讹。先是,家中患狐,服食器用,多亡失,深患苦之。一夜读,卷置案头,狐涂鸦甚,狼藉不辨行墨。因择其稍洁者辑读之,仅得六七十首,心恚愤而无如何。又积窗课二十余篇,待质名流。晨起,见翻摊案上,墨汁浓泚殆尽。恨甚。 翻译下面这段文字 郭生,邑之东山人。少嗜读,但山村无所就正,年二十余,字画多讹。先是,家中患狐,服食器用,多亡失,深患苦之。一夜读,卷置案头,狐涂鸦甚,狼藉不辨行墨。因择其稍洁者辑读之,仅得六七十首,心恚愤而无如何。又积窗课二十余篇,待质名流。晨起,见翻摊案上,墨汁浓泚殆尽。恨甚。 1.把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语 楚令尹子文之族,有干法者,廷理拘之,闻其令尹之族也而释之。子文召廷理而责之,致其族人于廷理曰:“不之刑也,吾将死。”廷理惧。遂刑其族人。……国人闻之,曰:“若令尹之公也,吾党何忧乎!” (唐)魏博节度使韩简,性粗质,每对文士,不晓其说,心常耻之。乃召一孝廉讲《论语》。及讲至《为政》篇,翌日谓诸从事曰:“仆近方知古人淳朴,年至三十,方能行立。”外有闻者,无不绝倒。(《北梦琐言》) 文言翻译的基 本要求和方法 “一一对应”是直译的要求,也是使译文达到“信”的要求的首要手段。它要求原文中的所有内容在译文中要有较完整的体现,为此,在翻译之前,可以将原文以词为单位逐一切分开来,逐一加以解释。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 在高考中,每一个关键词或词组、句式或修辞表达都极有可能是赋分点,因此,在翻译时,原文中的每一个字词,每一个标点符号乃至表达方式、语气和思想感情都要在译文中都要务必做到逐字落实。不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。 调整句式、补足成分 古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又习惯使用的某些词句。句子一些省略的成分,有时需补出。 保留名谓、就简删虚 对某些词该怎么解释就怎么翻译。如“商君佐之”的“佐”就按其意义翻译成“辅佐”就很正确。很多词是依照常规直接单音变成双音节词即可。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用以及偏义复词中虚设的成分),翻译时应删除。 例:①夫战,勇气也。(《曹刿论战》) ②有好事者船载以入 关涉修辞、合理变通 恰当处理一些修辞格。是比喻的,要翻译成“像……什么”,或直接译出比喻的本体,例如“金城千里”不能翻译成“金属筑的城”,可译为“坚固的城防”。具体来说,明喻仍译为明喻;暗喻,仍译为暗喻;借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体;有些句子省略了比喻词的,译为明喻。 例:①无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。(《陋室铭》)   ②虽少,愿未及填沟壑而托之。《触龙说赵太后》 ③视事三年,上书乞骸骨

文档评论(0)

kbook + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档