- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语言类型比较 一、意合与形合 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel. 好不容易才说服她,照我的想法办。 With some difficulty I brought her to my way of thinking. 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the girl, the barber listened to her about the style she wanted. 对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。 You have little cause to make excessive demands from others and make yourself disappointed in return. 酒不醉人人自醉。 It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk. 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。 It is not until one gets drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as sober as he gets drunk. 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 Sitting on my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good. 我软化了,我被母亲那颗永远充满了爱而又从来缺少爱的心软化了。我终于决定按照母亲的愿望,报考中文系。 I weakened, softened by my mother’s ever-lasting love that had never been reciprocated with love. In the end, I decided to enroll in the Chinese Department, following my mother’s wish. 二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只是希望在四十岁的时候能像我的老板一样有钱。 At the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream. 二、具体与抽象 Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all. 我们之所以焦虑不安是因为我们知道对每一个人,对所有人可能发生什么事。 He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils. 他并不满足于呼吁消除贫苦、愚昧和疾病,他号召摧毁那个造成这一切罪恶的制度。 汉语中形象化的成语 Disintegration Ardent loyalty Far-sighted Perfect harmony Impudence Careful consideration Total exhaustion 土崩瓦解 赤胆忠心 远见卓识 水乳交融 厚颜无耻 深思熟虑 精疲力尽 汉语中形象化的成语 Feed on fancies With great eagerness Offend public decency Make a little contribution On the verge of destruction Await with great anxiety Lack of perseverance 画饼充饥 如饥似渴 伤风败
文档评论(0)