德国功能学派翻译..pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德国功能学派翻译..ppt

Free template from 德国功能学派翻译理论概述 张坤 概述 时间:20世纪70年代到80年代。 发展历程:四个发展阶段:凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss) 的功能主义翻译批评理论、汉斯·费米尔(Hans Vermeer) 的目的论, 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz - Manttari) 的翻译行为理论和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 的功能加忠诚理论。 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-M?ntarri) (1984) 长期在芬兰工作的德国籍翻译学者和翻译家。 《翻译行为-理论与方法》(Translatorisches Handeln. Theorie und Methode). 1984 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-M?ntarri) (1984) Translational action(翻译行为理论) A communicative process involving: The initiator(翻译的发起者) The commissioner(委托人) The ST producer(原文生产者) The TT producer(译文生产者) The TT user(译文使用者) The TT receiver(译文接受者) “翻译行为”与“翻译” 翻译行为( translational action) 指为实现信息的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程,而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。 语际翻译是指“从原语文本出发的一种行为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过程。这些人员包括发起人、中介人、原语文本制作人、目的语文本制作人、目的语文本使用人 、目的语文本接受人。 翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message – transmitter compounds)。 翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。 曼塔利的理论从根本上讲是一种极端的功能学派,她将翻译的核心放在各种形式的跨文化转换,例如文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物在不同文化之间的迁移,特别重视行为参与者(信息发出者、译者、译文使用者、信息接收者)和环境条件(时间、地点、媒介),并且避免使用“翻译”(translation)这个术语。 克里斯蒂安·诺德 (1943-)(Christiane Nord) 1967年毕业于海德堡大学 1983年在海德堡大学获(浪漫主义文学研究)博士学位,西班牙语翻译研究荣誉学士学位。 德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)和欧洲翻译研究学会(EST)的会员。 研究领域:功能主义目的论的哲学基础、语篇分析、翻译类型、译文接受者的研究、双语能力与译者培训、翻译培训的过程、忠诚原则、决定忠诚原则的因素、译者的责任与地位等。 主要著作 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》.1988 Text Analysis in Translation .《翻译中的文本分析》1991 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 《目的性活动-析功能翻译理论》.1997 《目的,忠诚及翻译中的惯例》.1991 诺德根据功能主义的目的论理论,以及文本在目的语中所起的作用,提出了纪实型翻译(Documentary Translation)和工具型翻译(Instrumental Translation)。 这两种翻译策略的提出是对曼塔利放弃原文,主张极端意译的矫正。 纪实型翻译:在目的语交际中记录原文文本所包含的信息,这种翻译策略强调直接生成原文,不考虑目的语语境的情况,就像纪实影片一样复制客观事实或者像新闻报道中采用的硬事实。 工具型翻译:为了目的语文本,在目的语文化中实现不同功能的翻译 特点:(1)尽可能替代原文的功能,取代原文中的语言和文化所包含的变化;(2)发现文本的其他功能,如将成年人阅读的作品翻译给儿童看;(3)取代原文的效果,如诗歌翻译。 工具型翻译 功能加忠诚原则 “忠诚”是译者与翻译参与者之间的一种信任。从双边的角度看,忠诚使译者忠于原语和目的语。它是人际范畴,是人与人之间的社会关系。 “功能加忠诚”的原则主要指向的是,译者和翻译参与者之间建立的可信赖的伙伴关系。 “没有原文,就没有翻译。” “忠诚”:“译者应同时对原文和译文环境负责

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档