- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典简单的文诗歌品析
[标签:标题]
篇一:经典英文诗歌品读
Hope Is the Thing with Feathers
——Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers希望长着羽毛
That perches in the soul, 栖在灵魂里,
And sings the tune without the words, 唱着无词的乐曲,
And never stops at all. 从来不停息。
And sweetest in the gale is heard; 风越大声越甜;
And sore must be the storm寻常的风暴
That could abash the little bird 休想嚇倒这双
That kept so many warm. 温暖众生的小鸟。
I’ve heard it in the chillest land, 我曾听她在最寒帶,
And on the strangest sea; 最陌生的海上;
Yet, never, in extremity, 却从不因为潦倒,
It asked a crumb of me. 向我乞讨丝毫。
Sonnet 18
——William Shakespeare
Shall I compare thee1 to a summer’s day? 能否把你比作夏日的璀璨?
Thou art2 more lovely and more temperate: 你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake3 the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summer’s lease4 hath all too short a date5. 夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime6 too hot the eye of heaven7 shines, 苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimmed; 金色脸容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair8 sometime declines, 一切优美形象不免褪色,
By chance9, or natures changing course10 untrimed11: 偶然摧残或自然地老去。
But thy12 eternal summer shall not fade, 而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow’st13; 秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall death brag14 thou wander’st in his shade, 死神无法逼你气息奄奄,
When in eternal lines15 to time thou grow’st16, 你将永生于不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this17, and this gives life18 to thee. 这诗和你将千秋流芳。
3. Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know. 林主曾相识,
His house is in the village though; 村中有其舍,
He will not see me stopping here 未悉我在此,
To watch his woods fill up with snow. 凝视林中雪。
My little horse must think it queer 小马颇多疑,
To stop without a farmhouse near 荒野何伫立?
Between the woods and frozen lake 林边冻湖间,
The darkest evening of the year. 岁末黑夜里。
He gives his harness bells a shake 小马摇缰铃,
To ask if there is some mistake. 似问有误否,
The only other sound’s the sweep 唯闻飒飒声,
Of easy wind and downy flake. 寒风共雪舞。
The woods are lovely, dark and deep. 密
文档评论(0)