- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用标准文案
精彩文档
关雎 Cooing And Wooing
关关雎鸠, By riverside are cooing
在河之洲. A pair of turtledoves;
窈窕淑女, A good young man is wooing
君子好逑. A fair maiden he loves.
参差荇菜, Water flows left and right
左右流之. Of cress long here, short there;
窈窕淑女, The youth yearns day and night
寤寐求之. For the good maiden fair.
求之不得, His yearning grows so strong,
寤寐思服. He can not fall asleep,
悠哉悠哉, But tosses all night long,
辗转反侧. So deep in love, so deep!
参差荇菜, Now gather left and right
左右采之. Cress long or short and tender!
窈窕淑女, O lute, play music bright
琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!
参差荇菜, Feast friends at left and right
左右芼之. On cress cooked till tender!
窈窕淑女, O bells and drums, delight
钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!
垓下歌 XIANG YU’S LAST SONG
项羽 XIANGYU
力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might
时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.
虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!
回乡偶书 HOME-COMING
贺知章 He Zhi zhang
少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young,
乡音无改鬓毛衰。 Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I.
笑问客从何处来。 “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。
七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。Peas weep in the pot:
本是同根生,“Grown from same root, please,
相煎何太急。Why boil us so hot?”
归园田居 RETURN TO NATURE
陶渊明 Tao Yuan ming
种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;
草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.
晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,
但使愿无违。If my desire can but be met.
登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER
王之涣 Wang
您可能关注的文档
最近下载
- 模具设计课程设计:垫片落料冲孔复合模.doc VIP
- 青海省大柴旦湖硼矿区盐田工程勘察报告.pdf
- 渗透测试基础教程.pptx VIP
- 通风与空调工程施工规范 [附条文说明] GB50738-2011.docx VIP
- (热门!)ISO37301-2021合规管理体系内部审核全套资料(可编辑!).docx VIP
- 分段凿岩阶段出矿空场采矿法在小热泉子铜矿的应用.pdf VIP
- 肺功能检查及临床意义课件.pptx VIP
- 遗产化与旅游化对地方文化记忆系统的影响-以元阳哈尼梯田为例.pdf VIP
- 动态成本台账模板(科目维度).xlsx VIP
- 最新SHT3903-2017石油化工建设工程项目监理规范(承包单位用表).pdf VIP
文档评论(0)