- 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研语翻译ppt课件
考研英语翻译 Andy@tronest.cn 命题形式 主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力(即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。)。要求考生阅读一篇约400(2012:420)词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。 题型特点 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求 题型特点 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句: 题型特点 3、词汇:上下文 一词多义, 一词转义(具体场合的特定含义) 英汉语言差异 语态 连接词 形式主语和宾语 定语位置 名词化 非谓语动词 做题思路与步骤 分清主次关系,注意“左邻右舍” 1 划动词,确定主谓,明确分句 2 缕清关系(主从 ),确定词意,按意群翻译 3 按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达 4 重新组合,删除多余,并核对检查 翻译技巧和方法 I. 分清主从 把握结构 分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。 It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years. 且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。 I. 分清主从 把握结构 1. 抓主谓结构 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002) 自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。 I. 分清主从 把握结构 2. 抓关键信息 Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves. 看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。 I. 分清主从 把握结构 3. 抓逻辑关系 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 II. 遣词用字 恰如其分 1.英汉词字对应关系 2.词义辨析 1.英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia 2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…… wife: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…… president: 3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如: cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…... carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、
您可能关注的文档
最近下载
- 基于学科核心素养的高中语文大单元教学.docx VIP
- 网络货运平台整体设计方案.docx VIP
- 医学课件-第五章 血管内皮细胞功能不全与疾病.pptx VIP
- 妊娠合并贫血试题附有答案.docx VIP
- 2025年全国统一高考英语试卷(新课标Ⅰ卷)含答案 .pdf VIP
- 10X-Genomics单细胞转录组.pptx VIP
- 2024年中考生物复习:105个初中生物易错字汇总(全国通用).pdf VIP
- DB37_T5116-2018:装配式竖向部件临时斜支撑应用技术规程.pdf VIP
- 网络货运平台整体设计方案.pptx VIP
- 2025年高考历史新课标卷真题试卷及答案.docx VIP
文档评论(0)