- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
威妥玛 和 异化 归化
威妥玛式拼音法 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。 它是1867年开始的,由英国威妥玛【1818年—1895年】与人合编的注音规则,现在叫“威氏拼音”。发明这个注音系统的威妥玛(Thomas Wade,)今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德),他是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,翻译了第一首英文诗《人生颂》。此人以罗马字母 为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H. A. Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。 威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区在2000年改用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音)。1958年后,逐渐废止。 现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。 北京大学 Peking University 清华大学 Tsinghua University 苏州大学 Suchow University 国立中正大学 National Chung Cheng University 威妥玛在人名上的运用: 孙逸仙 Sun Yat-sen ( 即孙中山) 蒋介石 Chiang Kai-shek 毛泽东 Mao Tse-Tung 周恩来 Chow En-lai 张曼玉 Maggie Cheung 薄一波 Po I Po 威妥玛在地名上的运用: 上饶 Shalow 江西 Kiangse 天津 Tientsin 福州 Fuchou 广州 Canton 香港 Hongkong 澳门 Macao 一、异化翻译与归化翻译的概念 归化翻译(domestication translation):是指遵守目的的文化,使原语文本反映的世界接近目的语文化读者世界,采用透明,流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感,从而到达原语文化与目的语文化之间的对等,简而言之,即要求译者向目的语读者靠拢。采取译语读者习惯的译语表达方式来传达原文内容。 异化翻译( foreignizing translation):是指排除本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,保留原文的异域性,不按目的语习惯翻译,旨在使目的语表达更加丰富,或者说让译者向作者靠拢,采用相应于作者使用的原语表达方式来传达原文内容。 归化:我现在没有时间,我还有其他的事要做。 1. I have no time now. I have other fish to fry. 异化:我现在没有时间,我还有其他的鱼要炸。 由于西方人多以鱼为主食,他们常常用鱼作比喻,来表达自己的意思,而在这里“鱼”的喻意,表达的是“自己现在很忙”。 二. 翻译举例 2. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in china. 归化:在中国,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 异化:在中国,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 3. Love me ,love my dog. 四、归化翻译的策略 归化翻译策略就是要本民族化为中心,使原文完全的本土化,用目的语方式去表现外来的作品,从而为目的语的读者排除文化上障碍,掩盖异域文化的差异,用目的语的文化观来取代原语的文化观,将文的陌生感淡化,这也就说采用读者的语言习惯,文化观,让译文要有本国的文学欣赏观。美国学者尤金-奈达正是归化翻译的代表人物之一,他提出的 “最贴切的自然对等”的翻译概念,就是对归化翻译 策略的一种理论观点。 三、异化翻译的策略 异化翻译的策略就是要以原文本为主,以表现外国文化语言,异域差异,从而到达丰富目的语的语言形式。而美国学者劳伦斯.韦努蒂(Lawrence venuti)就是异化翻译的代表,对此他提出了“反翻译”的概念。这就是说翻译的风格和其他方面就是要在目的语中突出原文的“异”,发展一种以原语的价值观为主导地位的翻译理论和实践。 翻译最初目的在于基本的交流,之后是到不同文化信息的深层交流融合,而单独的异化、归化可以是达不到这样的目的,只有异化与归化统统一在一起,才能使信息更好的传达,因此译文中两种翻译模式同时存在。给译文带来新的“活力”。因而不论是中国的西方的戏曲、诗词、中国的四字成语、俗语,西方的俚语、颜语等
文档评论(0)