考点20理解并译文中的句子.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.37千字
  • 约 7页
  • 2019-02-16 发布于浙江
  • 举报
PAGE PAGE 6 20、理解并翻译文中的句子 一、导入:2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?今天我们来探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和使用的技巧。    二、文言文翻译的二原则提出“二标准”:1、字字落实,文从句顺。“字字落实”即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关系. “陛下不以臣愚暗,置在法司,欲妄杀人,岂得不关臣事?” (04年南京二模卷)(译文:陛下不认为我是糊涂的人,把我放在法官的职位上,皇上想要胡乱地杀人,难道能不关我的事吗?) 原文中有的意思,在译文中一定要落实. 是岁诸处饥乏,惟人望所治粒粮不缺。(05年南京一模卷)  (译文:这一年,各处都发生了饥荒,只有马人望所治之处不缺粮食) 译句把“乏”“粒”的意思漏掉了,应该在“饥荒”后加上“缺乏粮食”;在“不缺”前加上“一点”,才是意思完整的译句。    原文中没有的意思,在译文中一定不能出现. “三人行,必有我师焉。 ”(译文:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以的人在里面) 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。    总之,要不多不少,恰到好处。 “文从句顺”即译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档