- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Workshop模式下的文学翻译课程改革研究
Workshop模式下的文学翻译课程改革研究
【摘 要】本文通过分析目前文学翻译课程教学现状及存在的问题,总结了workshop模式在文学翻译教学中的适用性和可行性,探究了workshop模式在文学翻译课的应用过程,旨在提高文学翻译课堂教学效果,培养翻译专业学生的文学素养、文学文本分析能力、措辞审美能力和翻译实践能力。 【关键词】workshop模式;文学翻译 中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007--0180-01 随着全球化进程不断加快,世界各国在科学、技术、政治、经济、文化领域的交流日益增多,作为文化交流的桥梁,翻译工作的重要性也愈加突出,文学翻译作为国家之间文化交流的重要方面,其意义尤为突出,教育部制定的《高等学校英语专业教学大纲》中对英语专业本科生的要求是:“能运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章和文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。”由此可见,文学翻译课程在英语专业本科课程体系中有着举足轻重的地位。然而目前高校的文学翻译教学中依然存在一些问题:一是教师是课堂的主体,学生的参与度和积极性不高,课堂缺乏活力;二是教学内容以教材为主,翻译实践内容缺乏实用性;三是教学模式采取理论、技巧和例子讲解结合,重理论轻实践,译文讲解的过程重在纠错和对参考译文的讲解,无法培养学生的创造力;四是学生课下翻译练习缺乏专业的指导和监控,学生对源语言的理解和目的语表达中存在的问题无法得到及时纠正。因此,对文学翻译教学模式进行改革势在必行。 一、Workshop教学模式 Workshop的中文意思是“工作坊”,20世纪60年代美国将这种模式引入到翻译实践中,举办了翻译工作坊式的培训班,Gentzler将翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或两个以上的译者一起从事翻译活动”。翻译工作坊是由兴趣和研究方向相同的人聚集在一起组成的团体,成员共同交流、研究、探讨、合作,分享翻译经验,共同解决翻译中遇到的问题。这种模式与传统的翻译课堂不同,学生不再是被动的接受者,而是课堂的中心和主体,是课堂活动的参与者和学习者,教师是课堂活动的引导者,负责组织和监督翻译实践。这种教学模式可以有效改进文学翻译教学。第一,学生在参与翻译实践的过程中提高了学习兴趣,活跃了课堂教学氛围。第二,选取学生感兴趣的文本或将社会实践作为教学内容,有助于促进学生的分工和合作。第三,学生成为课堂的中心,有助于培养创造力和解决问题的能力。第四,教师对翻译实践的监控有助于发现和指导学生在翻译中遇到的问题,及时调整和完善教学方法和策略。 二、Workshop模式在文学翻?g教学中的应用 笔者结合Workshop教学模式的特点和文学翻译课程的教学经验,利用学校的同声传译实验室,将这一教学模式应用到文学翻译教学中,实现了文学翻译教学的改革,教学过程包括以下几个阶段。 课前准备。笔者根据学生的翻译水平选取翻译实践文本,充分利用本校的澳大利亚研究中心的资源,选取目前没有公开发行的汉语译本的澳大利亚文学著作和诗歌,作为文学翻译课的实践材料;安排预习任务,要求学生课前预习翻译理论和技巧,查阅原文本的背景信息,并且完成分组。 课堂活动。教师先结合文学翻译的例子对翻译理论和技巧进行讲解,带领学生一起分析不同译本的特色和风格,如《红楼梦》的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本;《名利场》的杨必译本和贾文浩、贾文渊重译本。讲解完后学生开始阅读翻译实践文本,了解语言风格和文本大意,查阅生词,以小组为单位讨论文本的翻译难点并且完成文本翻译的初稿,教师在屏幕上展示每组的译文,小组讨论后分别对每篇译文进行评论,并对有异议的句子提出修改意见,各小组根据老师和同学提出的修改意见,修改后上交最终译文,经过展示由同学们选出最佳译本。最后由教师点评学生翻译中存在的问题和不足,以及学生在翻译活动中的表现,提出修改和改进意见。 课后任务。由于文学翻译课的课时有限,因此教师应重视课后练习与课堂授课内容的衔接,教师在课后可运用微信平台发布通知、上传材料,还可以通过批改网布置作业和批改作业,此外,教师可以以班级为单位建立微信群,方便师生课下的讨论和交流。 三、结语 Workshop教学模式“符合我国英语专业翻译课程教学的改革方向,也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势”,弥补了传统教学模式的不足,合理分配了翻译理论讲解和翻译实践的比重,注重翻译实践的过程,鼓励学生在实践的过程中学习、合作、进步、发现问题、解决问题、完成练习,完善了翻译实践的评价体系和考核要求,在提高文本分析和鉴赏力的同时,极大地调动了学生的主动性,增强了学生在翻译实践中的自信心,提高了学生的翻译水平和合作能力。
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年成人高考试题及答案 .pdf VIP
- 2025高中信息技术课标.docx
- 2025年江苏省辅警招聘考试试题带解析必背【含答案】.docx VIP
- 2025年森林防火道路建设项目可行性研究报告.docx
- DB11T383-2024建筑工程施工现场安全资料管理规程.pptx VIP
- 毛里求斯共和国TheRepublicofMauritus.PDF VIP
- 新视野大学英语(第四版)读写教程1课后习题答案解析.pdf
- 活出你想要的亲密关系读书札记.docx VIP
- 苏教版三年级数学下册全套试卷.doc VIP
- 2024-2025学年第一学期期中考试八年级地理学科试卷(含答案).docx VIP
文档评论(0)