生物工程专业英语整理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
WORD完美整理版 范文范例 参考指导 专业英语整理 绪论 1、语法特点: (1) 被动语态多 中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者, 把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出 中心,又能吸引读者的注意。 英语和汉语的逻辑表达有所差别。英语表达注重行 为的结果;而汉语表达注重行为的主体。翻译时, 为符合汉语习惯,往往需要改变语序。 例 1:The effect of different concentrations of olive oil was studied on the production of lipase using free and alginate immobilized cell. Maximal lipase production was observed at 1% olive oil in both cases (4290 and 41400 U/l), respectively. 例2:The sample from the above step was loaded on pre-equilibrated Sephadex G-100 column with 50 mM Tris–HCl buffer pH 8.6. The protein elution was done with the same buffer at a ?ow rate of 0.2 ml/min. The active fractions were pooled, concentrated with lyophilizer and dialyzed against the Tris–HCl buffer (50 mM, pH 8.6). This concentrated fraction was stored at -20 ℃. (2)广泛使用非谓语形式 非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副 词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动 词不定式。 ① 动名词 用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句 1)The gene should be cloned before it is expressed. The gene should be cloned before being expressed. 表达基因前,应先对其进行克隆 An object becomes hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下会变热。 We must do various experiments before a new bio- product is designed. Before designing a new bioproduct we must do various experiments. 在设计一个新的生物制品之前,我们必须做各种实验 ② 分词 过去分词短语替代从句中的被动语态 现在分词短语替代从句中的主动语态 The suspension of the mixture producted in stirred tank is led by the pump to the separating device, where the unreacted residues of cellulose and lignin are separated and led into the second tank of the unreacted solid phase. ③ 动词不定式 This paper outlines some of the key issues to be addressed to achieve optimal integration either by modi?cation of preceding (or following) chemical steps, biocatalyst evolution or combinations of these approaches together with process engineering. (3)省略句使用频繁 (精炼) 省略成分: 状语从句中的主语、全部或部分谓语; 定语从 句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介 词短语替代从句。 If it is possible, the open-loop control approach should be

文档评论(0)

xfnzn + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档