- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《The Kite Runner》追风筝的人美句摘抄
I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat, broad nose and slanting, narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green even sapphire
翻译:我依然能记得哈桑坐在树上的样子,阳光穿过叶子,照着他那浑圆的脸庞。他的脸很像木头刻成的中国娃娃,鼻子大而扁平,双眼眯斜如同竹叶,在不同光线下会显现出金色、绿色,甚至是宝石蓝。
E.g.: A shadow of disquiet?flickering?over his face.
Never told that the mirror, like shooting walnuts at the neighbors dog, was always my idea.
翻译:从来不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的鬼主意。
E.g.: His secret died with him, for he never told anyone.
We would sit across from each other on a pair of high branches, our?naked?feet?dangling, our trouser pockets filled with dried?mulberries?and walnuts.?
翻译:在那高高的枝桠上,我们相对而坐,没穿鞋子的脚丫晃来荡去,裤兜里满是桑椹干和胡桃。
E.g.: HYPERLINK /Why%20are%20you%20emailing%20me%20when%20I%20sit%20across%20the%20hall%3F Why are you emailing me when I sit across the hall?
If someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school.
翻译:如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个及格的分数。
E.g.: HYPERLINK /So%20the%20chances%20were%20he%20was%20a%20foreigner_2E So the chances were he was a foreigner.
My father was a force of nature, a towering Pashtun specimen with a thick beard, a wayward crop of curly brown hair as unruly as the man himself, hands that looked capable of uprooting?a willow tree, and a black glare that would drop the devil to his knees begging for mercy?
翻译:爸爸是典型的普什图人,身材高大,孔武有力,留着浓密的小胡子,卷曲的棕色头发甚是好看,跟他本人一样不羁;他双手强壮,似乎能将柳树连根拔起;并且,就像拉辛汗经常说的那样,黑色的眼珠一瞪,会让魔鬼跪地求饶。
E.g.: HYPERLINK /The%20seniority%20system%20represents%20a%20force%20of%20habit%20and%20is%20backward_2E The seniority system represents a force of habit and is backward.
Baba paid for the construction of the two-story orphanage, just off the main strip of Jadeh Maywand south of the Kabul
翻译:恤孤院楼高两层,位于喀布尔河南岸,在雅德梅湾大道旁边,所耗资费均由父亲自己支付。
E.g.: HYPERLINK /Yes
文档评论(0)