- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 一、译名的统一 科技术语一般只表示一个特定的概念,所以大多数科技术语是单义的,照理不会造成翻译上的困难。然而译名不统一,不规范化,就会给译者或读者带来不少麻烦。 在翻译科技术语时,首先要尽量采用有关方面公布的统一译名,或者已为大家所公认的译名,而不应采用不常见的或已过时的译名。 例如: Inch 一词,就应译为“英寸”,而不要再译为“吋”; Lathe 一词就应译为“车床”,而不应译为“旋床”; Cement 曾译成为“士敏土”、“水门汀”、“水泥”等,应按通用 的公认译法译为“水泥”。 Gram 新旧译名有“公分”、“克兰姆”、“克”等,则应译为“克” 如果对某一科技术语不熟悉,无法在众多的译名中断定那一个为规范译名时,可以查阅有关的专业资料,找出相应的译名。如saddle一词的译名有“鞍座”、“鞍架”、“床鞍”、“鞍板”、“拖板”、“溜板”等等。在车床中应译为什么呢?查阅金属切削机床方面的专业书籍,可确定译为“溜板”为好。 对于那些已经有了习惯译法的科技术语,如果标新立异 ,别出心裁就会使人费解。比如spindle nose应译为“主轴头”或“主轴端”,假如译为“主轴鼻”就不好理解了。Nylon现在习惯译为“尼龙”,如果随便译成“乃隆”,就可能被当成另一种材料。 有不少科技术语,有几种习惯译法,几个译名都通用。这种情况下,应注意保持前后译名一致,在同一本书或同一篇文章中,如同一个科技术语前后译得不一样,就可能产生误解。如nylon一词,“尼龙”、“耐纶”、“酰胺纤维”等译名都是通用的,若前面译为“尼龙”,而以后出现时又译为“耐纶”或“酰胺纤维”就可能使读者误认为是三种不同的东西。 二、新术语的译法: 在翻译科技文献中遇到汉语中从未有过的新术语时,基本的译法有意译、音译,音意兼译,形译和直接使用原文等五种,现分别介绍如下。 1.意译 意译就是按英语原词的意义译成适当的汉语,这样,能使读者容易理解新术语的专业涵义。为此,必须充分了解新术语所表示的具体事物或概念,经过仔细推敲,才能准确表达这一新词语的科学意义。 值得注意的是,新词大多数是在旧词的基础上构成的,两者在词义上往往存在着千丝万缕的关系,所以,常可结合分析新词的构成来创译新术语。 (1) 合成法 将两个或两个以上的旧词合成一个新的复合词,这种新术语的意义大都是各旧词义的汇合,一般可按组成新术语的普通名词词义译出,如: 1) skylab 天空实验室[sky(天空)+lab(实验室)] 2) moonship 登月飞船[moon(月球)+ship(船)] 3) mechatronics 机电一体化,机械电子学 ( mechanics的前半段+electronics的后半段 ) 4) gearbox 齿轮箱 [gear(齿轮)+box(箱)] 5) tailstock 尾架 [tail(尾)+stock(架,座)] (2) 派生法 在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,其意义基本上也是旧有词素原义的总和,例如: 1) microcomputer 微型计算机 [micro+computer] micromachining 微切削加工 [micro+machining] 2) interaction 相互作用 [inter(中间,相互)+action(作用)] interplant 工厂之间的 [inter+plant(工厂)] 3) –ty性 machinability 可加工性 interchangeability 互换性 productivity 生产率 (3) 缩略法 取几个词的首字母或小部分组成一个新词,有特定的读音,视作一个独立的单词,如: 1) radar 雷达 [radio detecting and ranging] 2) laser 激光 [light amplification by stimulated emission of radiation] (4) 旧词转义 通过赋旧词以新义而构成新术语,这是扩充新术语的一种重要手段。如: 1) drone 原义“雄蜂”?“无人驾驶飞机” 2) bug 原义“臭
文档评论(0)