专利法2000.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利法2000

PAGE PAGE 1 中华人民共和国专利法 Patent Law of the Peoples republic of China (1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正)   (Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National Peoples Congress on March 12, 1984 and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on Amending the Patent Law of the Peoples Republic of China at its 27th Meeting on September 4, 1992 and amended again in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on Amending the Patent Law of the Peoples Republic of China adopted at its 17 the Meeting on August 25,2000)   目录 Contents 第一章 总则   Chapter I General Provisions 第二章 授予专利权的条件   Chapter II Conditions for the Grant of Patent Rights 第三章 专利的申请   Chapter III Application for Patents 第四章 专利申请的审查和批准   Chapter IV Examination and Approval of Patent Applications 第五章 专利权的期限、终止和无效   Chapter V Term, Termination and Invalidation of Patent Rights 第六章 专利实施的强制许可   Chapter VI Compulsory Licence for exploitation of a Patent 第七章 专利权的保护   Chapter VII Protection of Patent Rights 第八章 附则   Chapter VIII Supplementary Provisions   第一章总则   Chapter I  General Provisions   第一条 为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。   Article 1 This Law is enacted in order to protect patent rights for inventions-creations, encourage invention-creation, to facilitate the wide application of inventions-creations, promote the progress and innovation of science and technology, and meet the needs of the socialist modernization drive.   第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。   Article 2 For the purpose of this Law, invention-creation means inventions, utility models and designs.   第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。   Article 3 The patent administration department

文档评论(0)

189****6649 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档