- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
欢迎登陆普特英语听力网网站(/)获取更多免费学习资源。口译材料更新地址/html/ability/translationExercise/index.html
联合国秘书长潘基文2015年联合国日致辞(双语)
Message on the United Nations Day
联合国日致辞
24 October 2015
2015年10月24日
National flags are a mark of pride and patriotism in every country around the world. But there is only one flag that belongs to all of us.
在世界各地,国旗是每个国家的民族自豪和爱国主义的象征。但只有一面旗帜是属于我们所有人的。
That blue flag of the United Nations was a banner of hope for me growing up in wartime Korea.
我生长在战乱中的韩国,那时,看到蓝色的联合国旗帜,就让我看到了希望。
Seven decades after its founding, the United Nations remains a beacon for all humanity.
联合国成立七十年之后,仍然是全人类的灯塔。
Every day, the United Nations feeds the hungry and shelters those driven from their homes.
每一天,联合国为饥饿者带去食物,为流离失所者提供庇护。
The United Nations vaccinates children who would otherwise die from preventable diseases.
联合国为儿童进行接种,以免他们死于可预防的疾病。
The United Nations defends human rights for all, regardless of race, religion, nationality, gender or sexual orientation.
联合国捍卫所有人的人权,而不分种族、宗教、国籍、性别或性取向。
Our peacekeepers are on the frontlines of conflict; our mediators bring warriors to the peace table; our relief workers brave treacherous environments to deliver life-saving assistance.
我们的维和人员战斗在冲突的第一线;我们的调解人将战士引向和平谈判桌前;我们的救援人员不畏艰险,救死扶伤。
The United Nations works for the entire human family of seven billion people, and cares for the earth, our one and only home.
联合国为七十亿人的整个人类大家庭服务,并努力照护地球—我们唯一的家园。
And it is the diverse and talented staff of the United Nations who help bring the Charter to life.
正是联合国多元化的优秀员工使《宪章》得以贯彻执行。
The 70th anniversary is a moment to recognize their dedication – and to honor the many who made the ultimate sacrifice in the line of duty.
联合国成立70周年之际,我们肯定他们的奉献,并向那些在执行任务中献出生命的人们致敬。
The world faces many crises, and the limits of collective international action are painfully clear. Yet no single country or organization can address today’s challenges alone.
世界面临许多危机,国际集体行动也面临许多限制,这一点毫无疑问,尽管令人感到沉痛。但是,没有哪个单一国家或组织能够独自应对当今的挑战。
The timeless values of the UN Charter must remain our guid
文档评论(0)