- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务合同的问题(共3篇)
MainCategoriesofInternationalBusinessContracts 国际商务合同的种类 国际贸易合同的基本条款 国际商务合同 一、本学科开设的意义 本课程是黑龙江大学的任意性选修课之一,属于双语选修课。通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,尤其对学生起草,翻译国际商务合同有一定的帮助,对于拓宽学生的国际视野也有一定的帮助。 二、教学目的、任务和指导思想 通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,使学生掌握起草和翻译国际商务合同的基本的原则和基本的方法以及在实际操作中应注意到的特殊之处,然后针对具体案例运用这些原则和方法去分析问题,解决问题,做到理论与实践相结合,并提高其自身英文水平。 三、教材体系的特点 本课程使用英文原版教材《国际商务简明教程系列—国际商务合同》与汉语版教材《国际商务合同起草与翻译》相结合,英文版的教材涵盖了国际商务合同的各个方面,提供了当代国际商务合同的起草,翻译和实施的一些基本原则以及一些应当引起注意的地方,是一本国际商务合同的入门书。该书在美国受到了的普遍欢迎。本教材配以汉语版的辅助教材,以 教会学生英语合同写作的特点,使学生熟悉英语合同特点的基础上,了解一些相应的法律知识,能够书写中英文合同。 四、教学方法的原则性建议 使用教材:《国际商务简明教程系列—国际商务合同》KarlaC.Shippey,上海外语教育出 版社XX年 参考教材:《Contracts》StevenL.Emanuel,中心出版社XX年 《国际商务合同起草与翻译》胡庚深王春晖申云桢外文出版社XX 主要教学方法:研讨式教学法、案例教学法等教学方法 课堂讲授和学生自主学习所占的比例:70%:30% ★本文部分 一、授课内容 第一讲:国际商务合同的作用 教学要点: 教学重点: 合同的定义,形式及书面合同在实际应用中的重要性,起草国际商务合同时应注意的文化问题 教学难点:合同的基本条款 教学时数:2学时 教学内容: 1.合同的定义及形式 2.跨国界的权利和义务 3.跨文化期待 4.商务合同的基本条款 考核要求:了解 第二讲:影响国际商务合同的因素 教学要点: 教学重点:影响国际商务合同的因素 CISG的基本条款与适用 教学难点:CISG的基本条款与适用 教学时数:2学时 教学内容: 1.文化因素 2.CISG 3.法律的作用 4.买卖双方的目标,安全措施及隐性成本 考核要求:了解 第三讲:起草国际货物销售合同 教学要点: 教学重点:起草合同的条款 教学难点:掌握合同双方应对四个基本条款 教学时数:6学时 教学内容: 合同日期 明确合同当事人 货物–描述数量价格 支付条件 成本和费用的承担者 包装要求 商品运输的时间,方式,承运人 保险条款 商品所有权条款 进口/出口文件准备条款 发票条款 再出口禁止条款 商检条款 担保条款 补偿条款 知识产权和工业产权条款 及时履行条款 前提条款 撤销条款 不可抗力条款 违约损害条款 仲裁条款 法律选择条款 合同变更条款 转让条款 生效与转让条款 合同终止条款 对合同的整合理解 关于互相通知的条款 有权控制或管理合同双方的官方组织 独立咨询协商:合同双方均确认已经就合同的法律,税收,账目等方面的问题与律师等专业人士进行过独立咨询。 关于官司成本与律师费 摘要 本文从国际商务合同的概念及重要性着手,分析了国际商务合同的语言用词 特征——正式性和专业性,分别介绍了其中商务专业术语、法律术语、专用词、古体词、书卷词、并列词的运用;并以目的论为指导,通过对实际国际商务合同中易出错的译例的具体分析,从英汉互译两方面对国际商务合同的翻译策略展开讨论。目的在于为商务人士在进行国际商务合同的翻译时提供一定参考,从而提高国际商务合同的翻译水平。 关键词:国际商务合同;用词特点;目的论;翻译技巧 ABSTRACT Onthebasisoftheconceptionandimportanceofinternationalbusiness contracts,thisthesisanalyzesthedictioncharacteristicsfromtheaspectsofprofessionalismandformality,includingthebusinessterms,legalterms,
文档评论(0)