- 49
- 0
- 约8.65千字
- 约 16页
- 2019-05-07 发布于贵州
- 举报
美国发言有政治敏感字
美国也有政治敏感词 前些日子,在美国的苹果店买了个《三只小猪》的APP,准备晚上睡觉前哄小孩高兴,讲个带PPT的高科技故事。结果,还没等我讲到我拿手的“huffandpuff”那段就觉得有点儿不对味儿。 怎么拉?农场里的小鸡爱吃菠菜?老大的草屋里装上了壁炉?老三的房子里居然还配上了cableTV?强装着胸有成竹状,总算讲完了故事。看到结尾,恍然大悟,原来,我买到的是一个politicallycorrect版本的童话故事。 Politicalcorrectness俗称PC,跟电脑没什么关系,中文翻译叫“政治纠正”。很多人初听到这个词汇,就觉得这不像是MadeinUSA的东西,实际上,这可是地地道道的美国本土制造的特产。这里说的政治纠正,不带有官方意识形态的色彩,而是自上世纪80年代开始,慢慢侵入并占据美国人思维的一种表达方式──个人或者机构对于自己的语言、思想和行为等进行反省和改进,以力求消除对社会弱势群体呈现出歧视。起初,PC的最主要影响表现在语言上。简单地说,即便宪法早就赋予了美国人言论自由的权利,但是,每一个人在公众场合下说话都要掂量掂量。一不小心,触碰了PC的敏感词,虽然不至于被投入天牢,但是,被社会舆论所群殴,一定是迟早的事儿。有人评论说,这是一种PowerfulFormofCensorship,还挺形象。于是,在美国的中小学,老师
原创力文档

文档评论(0)