外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞 (双语)资料.docVIP

外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞 (双语)资料.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞 (双语)资料

外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞 01:开场白 外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞 2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑 Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010 尊敬的戴秉国国务委员, 尊敬的各位使节、代表和夫人, 各位同事、女士们、先生们、朋友们: Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 【注】: 外交部长—— foreign minister 新年招待会—— the New Year reception 祝酒辞—— toast 国宾馆—— State Guesthouse 尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼 国务委员—— State Councilor 代表—— representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解 今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一 年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致 以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢! We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for Chinas diplomacy. 【注】: 有关部门负责人—— officials of relevant government agencies 外交部—— the Ministry of Foreign Affairs 以个人名义—— in ones own name 拨冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busy schedual而已 新老朋友—— old and new friends, 注意中英语序上的区别 共叙友谊—— renew friendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或chat这样的词,renew “赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法 增进相互了解—— enhance our mutua

文档评论(0)

1honey + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档