古诗今译-北京大学中国语言学研究中心.PDF

无声的“口语” ——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想 张丽华 内容提要:本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学 革命的话语背景中来考察,以呈现周作人“第一篇白话文”的生成过 程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的“不及原文、不像 汉文”这一翻译主张背后更为深层的理论与实践意义。 关键词: 《古诗今译》 文体 “口语” 周作人 Theocritus Andrew Lang 《古诗今译》是周作人对古希腊诗人谛阿克列多思(Theocritus,今通译忒 奥克里托斯)牧歌的现代白话文翻译,它发表于正酝酿着文学革命的《新青年》 第4卷第2号。在《知堂回想录》中,周作人论及文学革命时,即举出了此篇译 作,称这是他“所写的第一篇白话文” 1 ,并将题记全文照录,可见其重视程 度。 2 实际上,周作人不仅以发表此文为标志,正式加入了以《新青年》为场域 的文学革命运动,同时也通过题记及翻译文本或隐或显地表达了自家立场。值得 注意的是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档