GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则 西班牙语.pdf

  • 15
  • 0
  • 约2.5万字
  • 约 16页
  • 2019-06-16 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2009-02-06 颁布
  •   |  2009-08-01 实施

GB/T 17693.5-2009外语地名汉字译写导则 西班牙语.pdf

  1. 1、本标准文档 共16页,仅提供部分内容试读。
  2. 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  4. 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 01. 040. 03 A 14 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.5—2009 代替 GB/T 17693. 5— 1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese — Spanish 2009-02-06 发布 2009-08-01 实施 发布 GB/T 17693.5—2009 目 前言I 1范围1 2规范性引用文件 1 3术语和定义1 4总则1 5 细则4 附录A (规范性附录 )西班牙语地名中常用人名译写表 7 附录B (规范性附录 )西班牙语地名常用通名和常用词汇译写表 8 GB/T 17693.5—2009 -1.Z- —1— 刖 弓 GB/T 17693 《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分: ——GB/T 17693. 1 英语; ——GB/T 17693. 2 法语; ——GB/T 17693. 3 德语; ——GB/T 17693.4 俄语; ——GB/T 17693. 5 西班牙语; — 阿拉伯语; —GB/T 17693. 6 ——GB/T 17693. 7 葡萄牙语; ——GB/T 17693.8 蒙古语; 本部分是GB/T 17693的第5部分:西班牙语。 本部分代替GB/T 17693. 5— 1999 《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。 本部分与GB/T 17693. 5-1999相比主要变化如下: ——增加第2章规范性引用文件 ,原第2章及以下章节序号顺延; ——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; ——删除原第5章,将其内容并入表1中; ——原4. 1. 9序号改为5. 1. 4. 1,表述改为 “连词y用和,意译”; —原4. 1. 10序号改为5. 1. 4. 2,表述改为 “连词 。或u后面的地名的译写用圆括号括注”; — —原4.1.14删除; —原4. 2. 4序号改为5. 1. 2,表述改为 “专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”; ——增加5. 3. 6 “辅音字母h系无声字母,不译写”; ——附录A 、附录E中的示例各有增删。 本部分的附录A 、附录B为规范性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分负责起草单位:民政部地名研究所。 本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社 《参考消息》报社。 本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。 本部分所代替标准的历次版本发布情况为: GB/T 17693. 5 —1999。 T GB/T 17693.5—2009 外语地名汉字译写导则西班牙语 1范围 GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。 2规范性引用文件

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档