- 15
- 0
- 约2.5万字
- 约 16页
- 2019-06-16 发布于四川
-
正版发售
- 现行
- 正在执行有效期
- | 2009-02-06 颁布
- | 2009-08-01 实施
- 1、本标准文档 共16页,仅提供部分内容试读。
- 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 01. 040. 03
A 14
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.5—2009
代替 GB/T 17693. 5— 1999
外语地名汉字译写导则 西班牙语
Transformation guidelines of geographical
names from foreign languages into Chinese —
Spanish
2009-02-06 发布 2009-08-01 实施
发布
GB/T 17693.5—2009
目
前言I
1范围1
2规范性引用文件 1
3术语和定义1
4总则1
5 细则4
附录A (规范性附录 )西班牙语地名中常用人名译写表 7
附录B (规范性附录 )西班牙语地名常用通名和常用词汇译写表 8
GB/T 17693.5—2009
-1.Z- —1—
刖 弓
GB/T 17693 《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
——GB/T 17693. 1 英语;
——GB/T 17693. 2 法语;
——GB/T 17693. 3 德语;
——GB/T 17693.4 俄语;
——GB/T 17693. 5 西班牙语;
— 阿拉伯语;
—GB/T 17693. 6
——GB/T 17693. 7 葡萄牙语;
——GB/T 17693.8 蒙古语;
本部分是GB/T 17693的第5部分:西班牙语。
本部分代替GB/T 17693. 5— 1999 《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。
本部分与GB/T 17693. 5-1999相比主要变化如下:
——增加第2章规范性引用文件 ,原第2章及以下章节序号顺延;
——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
——删除原第5章,将其内容并入表1中;
——原4. 1. 9序号改为5. 1. 4. 1,表述改为 “连词y用和,意译”;
—原4. 1. 10序号改为5. 1. 4. 2,表述改为 “连词 。或u后面的地名的译写用圆括号括注”;
—
—原4.1.14删除;
—原4. 2. 4序号改为5. 1. 2,表述改为 “专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;
——增加5. 3. 6 “辅音字母h系无声字母,不译写”;
——附录A 、附录E中的示例各有增删。
本部分的附录A 、附录B为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社 《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
GB/T 17693. 5 —1999。
T
GB/T 17693.5—2009
外语地名汉字译写导则西班牙语
1范围
GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
2规范性引用文件
您可能关注的文档
- GB T 2261.1-2003_个人基本信息分类与代码 第1部分:人的性别代码_高清版_可检索.pdf
- GB 11553-89 汽车正面碰撞时对燃油泄漏的规定.pdf
- GB T 2273-2007_烧结镁砂_高清版_可检索.pdf
- GB T 2275-2017_镁砖和镁铝砖_高清版_可检索.pdf
- GB T 2281-2008_焦化油类产品密度试验方法_高清版_可检索.pdf
- GB T 2284-2009_焦化甲苯_高清版_可检索.pdf
- GB T 2285-2018_焦化二甲苯_高清版_可检索.pdf
- GB T 2286-2017_焦炭全硫含量的测定方法_高清版_可检索.pdf
- GB T 2288-2008_焦化产品水分测定方法_高清版_可检索.pdf
- GB T 2292-2018_焦化产品甲苯不溶物含量的测定_高清版_可检索.pdf
文档评论(0)