- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外调副总经理精彩就职演讲
篇一: 一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。但实 践证明,这样的划分失之粗率。其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面 体也不仅限于书面形式。譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能 划入口语体,而应属于书面体。演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过宣传某种思想,让听众理 解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。演讲者要达到预想的演讲效果 必须研究演说词的语言表达艺术。演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。修辞是从 表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内 外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是 新政府向民众交出的第一份答卷。总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临 的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。各大媒体的调查表明,大多 数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。本文拟从语音、词汇和句法三个方面 的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。 二、奥巴马演说词的修辞手段 1.音韵修辞格 (1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。它是指两个以上紧邻单词首音(通常 是辅音)相同。头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。头韵多用 于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。同 样尾韵(end rhyme)也有类似的修辞作用。 奥巴马就职演说中运用头韵的句子有: 1)with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat?(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁?) 2)we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth. (我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益 成分.) 运用尾韵的句子有: 1)homes have been lost; jobs shed; business shuttered.(我们的人民正失去家园, 失去工作,企业要倒闭。) 2)rather, it has been the risk–takers, the doers, the makers of things... (2)隐喻(metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。 1)our journey has never been one of shortcuts or setting for less. 2)starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america. (3)拟人(personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与 行为方式。 2)in the year of america’s birth? (4)夸张(hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。 1)time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈 们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。) 2)the snow was stained with blood. (5)借代或称转喻(metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种 关系以乙事物的名称来代替甲事物。 1)those of us who manage the public’s dollars will be held to account——to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light
您可能关注的文档
最近下载
- 三甲医院必备医疗设备清单大全.doc VIP
- 1_MSDS_柴油-GB 30000 S(化学品安全技术说明书).pdf VIP
- 职业学校建设项目投资估算方案(参考范文).docx
- 2024-2025学年人教版八年级上册历史期末综合训练(含答案).docx VIP
- 《马克思主义基本原理》教案 专题六 劳动价值论.doc VIP
- 建筑施工承插型盘扣式钢管脚手架安全技术标准2021.pdf VIP
- 2025年事业单位考试(医疗卫生类E类)综合应用能力试卷及答案指导.docx VIP
- 人教部编版部编版七下《阿长与山海经》优秀课件(公开课一等奖).pptx VIP
- 食品营养与健康绪论.ppt VIP
- 贫血的中医治疗.pptx VIP
文档评论(0)