文献综述二稿.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕 业 设 计(论文) 文 献 综 述 设计(论文)题目: On Lin Yutang’s Translation Strategy — To Take Six Chapters of a Floating Life as an Example 论林语堂的翻译策略 ——以《浮生六记》为例 学 院 名 称: 外国语学院 专 业: 英语 班 级: 071 姓 名: 学 号 指 导 教 师: 职 称 定稿日期:20 “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”。林语堂不但深谙东西文化,而且致力于通过自身的创作和翻译将中国文化传播到西方世界。由于其独特的教育生活经历和其在文学、哲学等不同领域里不凡的造诣,林氏的汉英译本和翻译观呈现出别具一格的姿态,具备很高的研究价值。近年来,已有不少学者对林语堂其人、其文、其翻译,进行了研究,尤其是林语堂的译本和翻译观得到了空前的重视。现从研究林语堂的翻译策略及其影响因素的角度出发,从三个方面对相关研究做一综述:国内外对影响翻译主要因素的研究、对翻译策略的研究和国内对林语堂的研究。 1. 影响翻译主要因素的研究 译者的翻译活动受到客观和主观各种因素的影响,包括源语与译语的语言文化因素的影响,译者主体因素的影响。 1.1文化因素 以Even-Zohar为代表的“多元系统”学派认为,翻译是依赖于一定文化系统中各种关系的一种活动。翻译行为是由翻译文学在目标文化系统中所处的地位决定的。(潘文国,2002)这一理论表明,译者的翻译活动很大程度上受到目标语文化的制约。 以Bassnett和Lefevere为代表的“文化学派”则正式提出了“翻译的文化学转向”这一口号。他们特别强调翻译的意义和作用,认为翻译具有巨大的力量,能够对目标语的文化系统产生巨大的影响并推动社会发展。(潘文国,2002)这一理论表明,翻译不仅仅受到文化系统的影响,并可以对文化系统起反作用。 1.2译者主体性因素 查明建、田雨(2003)将“译者主体性”定义为:“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。 “译者主体性”的提出为翻译研究提供了一个新的角度,使译者从“隐身”到“显现”。这表明了译者对翻译活动起到重要的操纵作用。 2.国内外对翻译策略的研究 德国著名翻译家A. Schleiermacher认为,在翻译中,“译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者”。(Schleiermacher,1992:42)前者即指异化策略,后者即指归化策略。 2.1国外对归化异化策略的研究 L. Venuti对归化翻译的定义是:“遵循目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本上的典律、出版潮流和政治需求”(Venuti,2001:240)。指出归化翻译是“按照目标语言文化价值观对原文进行我族中心主义式分解”(Venuti,1995:20),从而“让读者在文化他者中获得认同本土文化的自恋体验”(Venuti,1995:15)。他将其倡导的异化翻译定义为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”,认为在单语文化中倡导异化式翻译,可以对“国际事务进行策略性的文化干预,挑战霸权主义的英语国家和不平等的文化交流”(Venuti,1995:20)。 以色列学者I. Even-Zohar从社会学角度出发创立的多元系统理论认为,译者对归化与异化的选择是由特定文化所处的特定状态和地位所决定的。当翻译文化在一个民族的文学多元系统内居主要地位时,译者多采用异化策略;局次要地位时,则多采用归化策略。(Even-Zohar,1978:21) 后殖民翻译理论认为,在翻译中,归化式翻译是同帝国主义的征服和殖民相联系的,归化正是征服和殖民的一个必不可少的内容,而归化作为具体的翻译手段是对原著和出发文化的施暴(Robinson,1997:58)。但他并不认同异化翻译可以实现非殖民化。 2.2国内对归化异化策略的研究 国

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档