莎士比亚十四行诗第十八首分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎士比亚十四行诗第十八首 十四行诗介绍 莎士比亚十四行诗第十八首 文体分析 十四行诗介绍 十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、华兹华斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。 SONNET 18 Shall I /compare /thee/ to a sum/mers day? Thou art/ more love/ly and /more tem/perate: Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May, And sum/mers lease /hath all/ too short/ a date: Sometime/ too hot /the eye/ of hea/ven shines, And often/ is his/ gold com/plexion dimmed: And eve/ry fair/ from fair /sometime /declines, By chance/ or na/tures chan/ging course/,untrimmed: But thy /etern/al sum/mer shall /not fade Nor lose /possess/ion of /that fair t/hou ow’st; Nor shall /Death brag/ thou wan/derst in/ his shade, When in/ eter/nal lines t/o time /thou grow’st: So long /as men /can breathe /or eyes /can see, So long /lives this/, and this /gives life /to thee. Phonological level Omission 头韵(alliteration)是古英语诗歌作品的显著特征, 如第六行和第七行都是以And开头,fair from fair等。 尾韵(end rhyme),第二行的temperate与第四行的date押韵。 Phonological level 每行五个音步,抑扬格。 韵脚安排是abab,cdcd,efef,gg 亦即这十四行可分四组,即前四行,中四行,后四行和最后两行。十四行诗的一个特点是它有“起” “承” “转” “合”四部分。 Lexical level Archaism古体词 thou=you thee=you(宾格) thy=your has=hath Semantic Diavation 明喻(simile)和设问(rhetoric question) shall I compare thee to a summer’s day? 暗喻(metaor) And summer’s lease hath all too short a date 拟人(personification) Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed Rough winds do shake the darling buds of May 双关(pun) And every fair from fair sometime declines 夸张(hyperbole) thy eternal summer Nor shall death brag thou wander’ st in his shade 总的来说,莎士比亚的这首诗为我们描绘了夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。 参考文献 秦秀白. 2002. 英语语体和文体要略. 上海:上海外语教育出版社. 李树德,冯奇.2003.英语修辞简明教程.上海:复旦大学出版社. 屠岸译.1998.莎士比亚十四行诗集.上海:上

文档评论(0)

yigang0925 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档