英语被动句的翻译.pptxVIP

  • 7
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 15页
  • 2019-06-24 发布于浙江
  • 举报
PRACTICAL TRANSLATION 被动句的翻译 ;被动句的翻译;1,按原句式翻译;2,译成主动句 英译汉时,不少英语的被动句被译成汉语的主动句,使句子更符合汉语的习惯;3,译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质加以描述,其作用与系表结构类似。此类句式可翻译成中文的判断句。 ;4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译 英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。;4,It+be+past participle+that引导的从句的翻译 英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子。 ;5,某些表示被动含义的句型的翻译;补充1:译为无主句,主语译成宾语 ??? 在不知道或者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被动语态译成汉语的无主句。这时,原文的主语译为动词的宾语。;补充2:主语谓语合译 英语的一些动词成语含有名词,如make use of, pan attention to, take care of, make reference to, take account of等等,变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态。汉译的时候,可以把主语和谓语合起来翻译,译成汉语无主句的谓语。;Translation Practice Paragraph

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档