- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 20
动物保护组织举办反虐待动物展览
更新时间:2014-4-8 11:07:12?来源: 纽约时报中文网 作者:佚名
Zoo Teams Up to Highlight Animal Mistreatment at Shows动物保护组织举办反虐待动物展览
A mace-wielding clown lashes at a bear cub. An elephant stands on its rear legs on the point of a stun gun, electric arcs running through its body.
一个挥舞着狼牙棒的小丑用鞭子抽打小熊。一头大象用两条后腿站立在电击枪的顶端,电流传遍它的全身。
These and dozens of other images featured at a poster exhibition in Beijing are meant to shock, so that hopefully visitors will go home with the message the organizers want them to remember: animal performance is cruel, and people can help end it by not watching.
上述画面以及数十个其他形象出现在了北京的一个海报展上,它们的目的就是要触目惊心,让观众在回到家后仍然铭记组织者想要传递的信息:动物表演是残忍的,人们可以拒绝观看,从而终结它。
“Not Born to Perform,” which runs until April 15, is yet another anticruelty campaign by Animals Asia Foundation.? Except this time, seeking a venue to display the posters, the animal welfare group has teamed up with an unlikely partner, the city’s oldest and perhaps best-known zoo.
“真我无表演”展览是亚洲动物基金(Animals Asia Foundation)的又一次反对虐待动物的行动,展览将持续到4月15号。不过这一次,在寻找海报展览场地的过程中,这家动物保护组织找到了一个意想不到的合作伙伴,那就是这个城市历史最悠久、或许也是最有名的动物园。
“By agreeing to host the exhibition on their premises, Beijing Zoo has set a precedent for all other zoological gardens in China,” said Pei Xin, the senior animal welfare officer of Animals Asia. “We hope more zoos will join it in making such an outstanding commitment to ending animal performance.”
亚洲动物基金的高级动物福利官员裴鑫说,“这样的展览在全国动物园还是第一次,北京动物园在这方面可以说起到了引导表率的作用。我们希望更多的动物园能像北京动物园这样明确地表达反对动物表演的决心。”
The exhibition may help educate “zoo managers on why animal performances stifle the expression of normal behavior and that is just not right,” said Zhang Jinguo, the deputy curator of the Beijing Zoo. It also tells visitors that “novelty and thrill isn’t always cool,” he said.
北京动物园副园长张金国说,这次展览将告诉“动物园管理者,为什么不能进行违背动物天性的表演。”它还能告诉参观者,“不要一味追求新奇和刺激。”
The partnership illustrates the long way Chinese zoos have come in a continuing debate, sometimes laden with high-stake confrontations, over the we
文档评论(0)