第一讲+翻译的定义与分类.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.采用文化特征保留法以再现原语的民族心理及文化特征。 Constant dropping wears the stone. Better to reign in hell, than serve in heaven. 2.如果无法保留文化特征,就采取对文化特征进行解释的方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the spring; smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter. 身着鲜艳的红色衣裙,又以相同颜色的帽子、鞋子和袜子与之相配的时髦女郎成为春天里的一道风景。这些女郎一定不要在街上张口打呵欠,以免视力欠佳者在路上将其误当作红色的邮筒往里投信。 (英国的邮筒是红色的,作者在这里调侃说那些穿一身红的时髦女郎一定不要在街上张口,以免让人误当邮筒往里投信。故译文加上“红色的邮筒”这一解释性词语。) 3.在某些情况下,文化诠释可以与文化保留相结合。 diamond wedding take a French leave Love lives in cottages as well as in courts Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 异化和归化都是在处理文化特性时切实可行的翻译方法,二者对立统一,相辅相成。在能够沟通、意会的前提下,运用异化翻译法,行不通时则可用归化翻译法,从而有效地发挥这两种方法各自应有的作用。 第五节 翻译过程 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。 一、正确理解 正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。 1.语义分析 语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。 ① seat oneself in a wooden chair ② accept a university chair ③ chair the board meeting ④ condemned to the chair 2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如: ① George made great progress at school. ② Let us be great friends. ③ He has the reputation of being a blood-sucker. ④ She has made a reputation for herself through hard work. 3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: ① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. ② The custom had its spring in another country. 2.语境分析 包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一

文档评论(0)

xiaohuer + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档