- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例
科技信息 人文社科
异化与归化关系分析
—— 以《傲慢与偏见》两个中译本为例
湖南师范大学外国语学院 湖南商学院 施 波
[摘 要]在翻译实践中, 异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译
本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本, 通过对这两种译本的分析比较, 论证了异化为
主归化为辅的文学翻译策略。
[ 关键词]异化 归化 傲慢与偏见
翻译是语言间的转换, 更是文化之间的交流。语言是文化 同的异域风情, 让读者产生新鲜和好奇感, 同时也对源语文化有
的组成部分, 也是文化的载体和符号, 并受文化的制约, 文化传 所了解。
递是翻译需要考虑的重要因素之一。另一方面, 随着各国文化交 (2) 盲 目采用以译语文化为归宿的归化译法, 有时会损害原
流的日益频繁, 文化翻译在翻译研究中的地位也受到国内外学 文意思, 或使译文费解
者的广泛关注。刘宓庆先生指出: “文化翻译的理论研究之所以 ① H e w a lk ed h ere, an d w a lk ed th ere, fan cy ing h im se lf so
特别重要, 还由于中华文化与西方文化之间差异很大, 忽视这种 very great !
[ 1] ( )
差异, 必然有损于文化的双向交流” 。归化和异化是解决翻译 张译本: 他东走走, 西荡荡, 老鼠上秤 自称 自。 . 10
P
中文化传递问题的两种主要策略, 而在翻译实践中如何处理二 孙译本: 他一会走到这, 一会走到那, 自以为非常了不起!
者关系是一个值得探讨的课题。本文通过对《傲慢与偏见》的两 (P. 13)
个中译本[2、3 ] 进行对照分析, 探索异化与归化在文学作品翻译的 ( )
张译本对于这句话用了汉语歇后语“老鼠上秤 自 称 自”,
辨证关系及选用原则, 结果表明文学翻译中异化为主, 归化为辅 采用了汉语中“称”的一语双关, 意为不知道 自己几斤几两, 自己
的翻译策略将可获得较好的效果。 称赞自己。虽然这样的归化译法有自认为了不起之意, 但让读者
一、异化与归化关系的争议 有些费解, 不能清楚地理解原作的意思, 而孙译本采用异化法,
异化归化这两种翻译策略如何选用, 在翻译界一直存在争 既贴近原文的句式结构, 又忠实地传达了原文的意思, 达到了
议, 并产生了两种翻译派别, 一种是异化派, 一种是归化派。 “形神皆似”的效果。
异化派[
文档评论(0)