- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3. 主动变被动译法 在具体文章中,如果原文主动句正面译出比较困难,或者译成汉语被动句更能准确表达原意、汉语行文更为方便时,可对原文主动句译成汉语的被动句。 (1) The properties of materials have dictated nearly every design and every useful application that the engineer could devise. 工程师所能设想的每一种设计和每一种用途几乎都受到材料性能的限制。 Transition of Sentence Patterns 3. 主动变被动译法 (2) Since prehistoric times the sketch has served as one of mans most effective communication techniques. 自从史前时期以来,草图一直被人类用作最有效的交际手段之一。 (3) However, the development of the natural science began to gain speed only in the latter part of the 18th and the early part of the 19th centuries. 然而,只是到了十八世纪末和十九世纪初叶,自然科学才得到了迅速地发展。 Transition of Sentence Patterns 被动变主动译法 It is clear that a body can be charge under certain condition. Transition of Sentence Patterns 很清楚,在一定条件下物体能够带电。 Whenever tow objects are rubbed together electrons are thransferred from one object to the other. 当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转移到另一个物体上去了。 被动变无主动语句译法 The resistance can be determined provided that the voltage and current are known . Transition of Sentence Patterns 只要知道电压和电流,就能确定电阻。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 利用发电机可以将机械能再转变成电能。 英语被动句的习惯译法 为了使上下文紧密衔接,句子前后平衡,还有一种处理英语被动语句的习惯译法,即把被动语态中的过去分词移至句首,而把主语放在助动词be之后,形成倒装结构。 Transition of Sentence Patterns In an ordinary atom, the number of protons are the same as that of electrons, clustered together with these protons are neutrons. 在普通原子里,质子数和电子数相等,与这些质子群集结在一起的是中子。 Translation of sentences with Passive Voice 在英语专业文献中,大量使用被动语态,以突出所论证或说明的对象,使表述更客观,句子结构更简练。但在汉语中,并没有普遍使用被动语态的习惯。因此,在翻译英语被动语态时,大量的译成主动句,少数的仍可译成被动句,视具体情况而定。 Translation of sentences with Passive Voice 1. 原主语在译文中仍作主语 (1) If a machine part is not well protected, it will become rusty after a period of time. 如果机器部件不好好防护,过了一段时间后就会生锈。 (2) Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。 Translation of sentences with Passive Voice 1. 原主语在译文中仍作主语 (3) At the receiving end, the compo
您可能关注的文档
最近下载
- 频率调制相位调制a幅度调制.PPT
- 计算机辅助设计—AutoCAD2021中文版基础教程:文字与表格的应用PPT教学课件.pptx VIP
- 武汉市建设工程商品混凝土买卖合同-武汉市建筑节能办公室.doc VIP
- 气瓶检验质量管理手册含程序文件符合TSGZ7001-2021《核准规则》附录F .pdf VIP
- 高边坡土方开挖工程施工方案.doc
- 2025级专业人才培养方案(三年制)-大数据技术(低空经济方向).docx VIP
- 《风力发电原理》基础技能及理论知识考试题库(最新整理).doc VIP
- 小学机构设置及领导班子成员分工及职责.pdf VIP
- 2024年12月大学英语四级考试真题及答案(第 1 套).pdf VIP
- 2025年合肥高新投资促进集团股份有限公司招聘人员4人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)