网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

17_话语解析与口译表达.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
话语分析与口译表达 与笔译相比,口译的最大特点是即时性。讲话人在即席发言时,具体表达和选词造句不会像书面语那样严谨,必然有重复啰嗦,译员要能够判断讲话人的真正意图,分辨、剔除那些冗余成分,将有效信息处理并译成目的语。 口译表达应以听众为本,要求译员充分考虑听众的接受能力,面对高水平专业研讨会的听众,译员尽量使用行业术语,表达尽量简练,而面对一般听众,语言应通俗易懂,遇到难点,可做补充说明。 译员可在三个方面借助话语分析来准确地表达讲话人的意图和要传达的信息: 1,译员要具备语域register意识,译出内容的风格,语气要与原语基本一致。原语是正式语还是非正式语,是调侃还是一本正经,是幽默还是嘲讽,都应在表达中体现其特征。 2. 在表达过程中,衔接cohesion的正确使用很重要要关注两种语言中指代reference,名词化nominalization和动词化verbalization功能还的差异,能够做到转换自如。 3. 译员在表达上要有连贯coherence性。英语是形合语言hypotactic以形统意,结构严谨,限定动词和连词往往其支配作用。汉语是意合语言paratactic,以意统形,横向铺排,只要语义搭配合理即可。汉译英时应用适当的连词或限定动词,将原语语段的逻辑关系表述清楚,英译汉时,可将长句做适当的拆分,将重点放在语义搭配上。 商务口译中应注意的事项 译员要通过各种可利用的途径,了解所谈项目或交易的内容、进度、双方的立场及要解决的难题。如有可能,请本方人员告之涉及谈判的一些信息,尽量了解和熟悉所谈项目涉及的概念、工作原理、程序、属于、缩略语和惯例。 在谈判或会谈中,译员首先要牢记自己的身份,即便是最简单的问题,也不要自作主张,替本方或对方来回答或解释。因为商务谈判斗智斗勇,声东击西,语中充满玄机,译员要忠于职守,保重交际的顺利进行。同时要始终精神饱满,万万不可因谈判陷入僵局而表现的不耐烦。当发生争吵时,译员应不卑不亢,镇定自若,以影响和感染当事方,使谈判得以进行下去。 商务口译员应该注意到有些商务谈判涉及到谈判双方的一些商务机密,在完成口译任务后要做好保密工作,不可把谈判内容泄露给第三方。有的公司很重视这一点,甚至会要求译员把谈判时做的笔记留下,在这种情况下,译员应给予积极配合。 Frankly, it seems that the temptation to throw money and technology at company’s new projects is irresistale and the urge to expand seems pretty powerful. 坦率的讲,公司似乎无法抵御在其新项目上大量投入资金和技术的诱惑,同时扩张的欲望看来也十分强烈。 Once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too often invest hastily in them and in some basic training without considering other human factors necessary for success. This is the same as a novice初学者garderner who chooses a plot, sows the seeds, waters and waits. With luck, the garden will flourish. 一旦确信了先进技术的效益,公司往往会刻不容缓地在这些技术和一些基本培训上投资,而不考虑确保成功的其他人的因素。这就如同一位没有经验的园丁,选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。运气好的话,花园将花繁叶茂。 But seldom can business success be left to luck. Companies that invest in a comprehensive education programme to ensure their people understand the rationale基本原则behind the new technologies, and the impact of those technologies on their jobs, are more like an experienced gardener. A professional relying not on luck but on preparation will take time to prepare the garden before

文档评论(0)

151****9996 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档