- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译测验答案学生最终拷贝
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
2014年6月翻译考试试题参考答案
Part I : Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分)
Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.(主/被动语态转换)
要求学生勿忘借阅书籍流通之规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将按章重罚。
People who don’t receive or give themselves pats on the back are much less likely to give praise to others. (释义)
不接受和不赞赏自己的人更不可能给予他人赞扬。
A strange was shot and critically injured after stepping into a private property accidentally. The father of two was rushed to the hospital. (合并)
一位有两个孩子的父亲因误入私宅被开枪击中,受了重伤,随即被送往医院。
In his essay “The Philosophy of Travel,” George Santayana writes that we sometimes need to escape into open solitudes①, into aimlessness, and into a moral holiday. (增补)
乔治桑塔亚那在他的散文《旅行的哲学》中写道, 有时我们需要逃避一下现实生活,到一些广袤孤绝的环境,过一段漫无目的的光阴,度一个陶冶情操的假期。
Thirty people were killed and more than fifty others were wounded Monday in a suicide blast targeting a public procession in Pakistan’s financial capital of Karachi, officials said. (语序调整)
有官员称,周一在巴基斯坦金融中心卡拉奇发生的针对公众游行的自杀式爆炸袭击中有30人死亡,50多人受伤。
Part II: Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (10分,每题2分)
中国是一个既古老而又充满活力 = 1 \* GB3 ①的国家。它有着五千多年的历史,又处在改革的新时期。
(合并)
China is not only an ancient country with a history of more than 5000 years, but also a country full of vitality as China is in a new era of reform.
布朗大学最近的研究表明,接受过音乐教育的学生,其数学和阅读技能要胜于那些没有接受过音乐教育的学生。(省略)
Recent studies by Brown University have shown that students who have received music education are more advanced in math and reading skills than those without.
3. 出自大师之手的乐器,其每个细节都可以复制,但声音却无法复制。(反说正译)
A musical instrument made by the master can be copied in every detail except for its sound.
无论怎样计算,消费价格都比去年同期上涨了10%以上。(词类转换)
Consumer pric
文档评论(0)