- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
64 2011 ·4
《简 ·爱》不同时期重要译本述评
《简 ·爱》不同时期重要译本述评
钱 妍
摘 要:本文在勒菲弗尔 “改写”理论的启示之下,从版本学和翻译学角度就 《简·爱》不同时期的
重要译本进行梳理和述评,并通过对不同译本的比较研究指出,我们应从历时的角度客观评价译本,一个
译本不可能适用于所有年代,因此对经典文学的重译就显得非常必要。
关键词:《简·爱》 版本学 翻译学
19 世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特 (Charlotte Bronte ,1816—1855)的代表作 《简·
爱》,以其鲜明的人物形象、跌宕的情节、生动的语言,征服了一代又一代的读者。这部作
品在国内也有多种译本。本文在比利时学者安德烈·勒菲弗尔 “改写”理论的启示下,拟
从版本学和翻译学的角度就 《简·爱》不同时期的重要译本进行综合述评。勒菲弗尔是翻
译研究之文化学派的代表人,该学派认为,翻译是一种文化改写,也是一种文化操纵,“所
有的翻译都意味着出于某种目的而对原文某种程度上的操纵。”勒菲弗尔还曾指出:“在不
同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。”意识形态主要从政
治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时
所处的文化体系的重要组成部分。改写者往往会对原作进行一定程度的调整,使其符合改
写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,以达到使改写的作品被尽可能多的读者
接受的目的 。在改写理论的启示之下,我们审视一下 《简·爱》不同时期的重要译本:包
括伍光健译本、李霁野译本、祝庆英译本、吴钧燮译本、黄源深译本和宋兆霖译本,分析
他们在不同意识形态和诗学形态下各自的翻译策略。
一、20 世纪《简 ·爱》在中国的译介
《孤女飘零记》是 《简·爱》最早的一个译本,由深受西学熏染的学者和译家伍光健翻
译。伍光健译本出版时间为1935 年。在 《孤女飘零记》里,景物、心理描写大量删节,突
出情节和对话,措辞简练,句子短小,有深厚的章回小说特色,显出译者深厚的国学渊源
和根基。
李霁野是 “五四”新文化运动中成长起来的翻译家,1933 年7 月完成全译本 《简·爱
自传》。1936 年9 月,生活书店印行了李霁野的 《简·爱自传》单行本。1945 年7 月,文
化生活出版社出版了李先生 《简·爱自传》的第三个版本,书名略为 《简·爱》。深受当时
———————————————
Theo. Hermans, “Introduction: Translation Studies and A New Paradigm”,
, ed. Theo Hermans (London Sydney: Croom Helm, 1985) 126—127.
Lefevere. Andre, . 第87 页,上海外语
教育出版社2004 年版。
《简·爱》不同时期重要译本述评 65
译潮的影响,为忠实于原文和借鉴异国语言,李霁野译文主要采用了以欧化汉语进行直译
的翻译手法。无疑,李霁野翻译的 《简·爱自传》是符合 “五四”新文化运动中国学界的
翻译趣味的。
20 世纪前半期,《简·爱》的汉译本以伍光健和李霁野的译本最为畅销。1937 年的《译
文》杂志曾刊登过茅盾的文章 《真亚耳 (Jeneeyre)的两个译本》。茅盾在评价 《孤女飘零
记》时总结说,伍光健译本删去的是那些不表现人物性格的景物及心理描写、与结构及人
物个性关涉不密切的叙述和议论,而李霁野译本是 “扣住了原文的句组织法的”,是 “‘字
对字’的直译”。茅盾认为,“我们需要西洋名著的节译本 (如伍先生的工作)以饷一般的
读者,但是也需要完善的全译本直译本,以备文艺学徒的研究” ,指出了两个译本一通俗
一学术,一归化一异化的特点及其各自适切的读者对象和存在价值。
20 世纪50 年代末至70 年代末,由于众所周知的原因,外国文学作品的翻译研究很少
有可能进行,像 《简·爱》这类颇具 “小资情调”的作
文档评论(0)