- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the linguistic aspects of translation Which areas of translation does this video clip suggest? According to what you read by Mona Baker, is it easy to become a translator? What does it take to be a translator? Do you still look down upon those students or teachers majoring in translation studies? introduction Translation studies is the new academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies. As a young discipline, it needs to draw onthe findings and theories of other related disciplines in order to develop andformalize its own methods; but which disciplines it can naturally andfruitfully be related to is still a matter of some controversy. The concept of translation the general subject field; the product: the text that has been translated the process: the act of producing the translation, or translating Jakobson’s (1959) categories of translation 1. intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’; 2. interlingual translation, or ‘translation proper’: ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’; 3. intersemiotic translation, or ‘transmutation’: ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems’). Roman Jakobson (1959)On linguistic Aspects of Translation We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language, or into another, nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are to be differently labeled: Nidas Translation Theory Equivalence Theory “equivalence” can not be understood in its mathematical meaning of identity, but in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity“ Forma
您可能关注的文档
- 苏教版三年级上册语文第单元复习.ppt
- 苏教版三下大作家的小老师(公开课、教研课课件).ppt
- 苏教版三上古诗两首.ppt
- 苏教版三年级数学间隔排列.ppt
- 苏教版专题3第一单元课题:铝的氧化物和氢氧化物.ppt
- 苏教版三年级语文上册《学会查“无字词典”》课件.ppt
- 苏教版九下《威尼斯商人》课件5.ppt
- 苏教版义务教育教科书数学六年级上册第六单元利息问题.ppt
- 苏教版九年级思想品德第12课第3框《世界因我而精彩》多媒体课件.ppt
- 苏教版三年级语文(上)练习4.ppt
- 2025年宣城市特岗教师招聘考试真题汇编含答案解析(夺冠).docx
- 2025年山西省特岗教师笔试真题汇编含答案解析(夺冠).docx
- 2025年宿州市特岗教师笔试真题题库附答案解析(夺冠).docx
- 2025年密云县特岗教师笔试真题汇编附答案解析.docx
- 2025年山东省特岗教师招聘考试真题题库附答案解析.docx
- 2025年山南地区特岗教师招聘真题汇编附答案解析.docx
- 2025年山西省特岗教师招聘历年考题高频考点荟萃附答案解析.docx
- 2025年山西省特岗教师招聘考试真题题库附答案解析.docx
- 2025年山西省特岗教师招聘考试真题汇编带答案解析.docx
- 2025年宣城市特岗教师笔试真题汇编及答案解析(夺冠).docx
原创力文档


文档评论(0)