提高口译水平的对策.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提高口译水平的对策 Published:星期天,四月 12th, 2009 笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每-?位学员和老考生渴望成 功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言索养和技能训练两个方 面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。 英汉,汉英口译考试屮存在的问题 口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译 一上來就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,冇些考生则 只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一 定长度的英语听力材料需要冇极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢, 闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区 的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原 语的意思相去甚远。 在汉译英当中,考生摄入的信息基木不会出现偏羌,然而有些考生无法在规 定的时间内准确、流利地作译,主要原因述在于他们未能养成良好的语感和正确 的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文 嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在 堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。 作好口译的一些可行性对策 注重词汇习得和记忆的完整性 根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识 结构在认知过程屮起着重要作用。在言语理解的认知过程屮,语言学习者已有的 知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与 记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能 激活记忆屮的冇关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进 行再创造了。 如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构屮就不会存有该词的声 音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的 相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,□然也就无法判断它的 思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者 认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但 是为什么在听音吋老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇 学习方法。 口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作 为一个意义整休记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适 应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的 音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要冇多种感觉器官一起参 与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠 定基础。 加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得 的信息加工和重组,然后用译语输岀。这项任务只有在很强的口头交际能力Z下 才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的 完整和通畅。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握 英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆 开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲 话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。 加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决 “屮文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑屮根深蒂固,形成一定的固化和定 势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英 语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语 的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负而影响,最终捉高汉译英 表达的准确性和流利性。 加强口译技能训练 口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、 快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。 简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已 经是一种挑战,更不用说把他们综合起來,均衡处理了。 造成口译考试表现不佳的原因有吋并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不 到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡 壳。所以,若想在口译考试中充分发挥门身的潜力,平时的技能训练也不可掉以 轻心。 下面重点谈谈口译笔记和影子训练法。 右效的筆系统 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话 内容屮能刺激记忆的关键词。通过关键词能够捉示考生讲话人所表述的意思,掌 握其表述内容的前因后果、上下文

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档