林语堂翻译课任务.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Brief Introduction Works Novels 《京华烟云》Moment in Peking 又名《瞬息京华》 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter 《朱门》The Vermillion Gate 《红牡丹》The Red Peony 等 Proses Collections of essays 《吾国与吾民》My Country and My People 又名《中国人》 《生活的艺术》The Importance of Living 《孔子的智慧》The Wisdom of Confucius 《剪拂集》 Jian Fu Collection 《大荒集》 Da Huang Ji 等 Works about Education 《开明英文读本》Kaiming English Books 《开明英文文法》Kaiming English Grammar 《当代汉英辞典》 Chinese-English Dictionary of Modern Usage等 Translations 《不亦快哉》Is This Not Happiness 《东坡诗文选》Selected Poems and Prose of Su Tungpo 《老子的智慧》The Wisdom of Laotse 《幽梦影》 Dream Shadows 《板桥家书》Family Letters of a Chinese Poet 《浮生六记》 Six Chapters of A Floating Life 等 Theory about Translation “译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意” ——林语堂 ◇ 翻译是一种艺术 ◇ 翻译与语言学和心理学的关系 ◇ 翻译三标准 ◇ 艺术文不可译问题 ◇ 翻译是一种艺术 “翻译是一种艺术。翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于原文文字上以及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。” ◇翻译与语言学和心理学的关系 林语堂认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。而他提出“讨论翻译须研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题”。他认为“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。” ◇ 翻译三标准 “忠实、通顺、美”,这三条标准,“与严氏的‘译事三难’大体上是正相符的。忠实就是‘信’,通顺就是‘达’,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是‘雅’字所能包括。”另外他还表示这三个标准“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。” ◇艺术文不可译问题 “诗为文学品类中之最纯粹之艺术最为文字之精英所寄托的,乃最不可译的东西。” “无论古今中外,最好的诗(尤其是抒情诗)都是不可译的。因为其为文字之精英所寄托,因为作者之思想与作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。” Contribution 以作家言,林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣;此外,他还致力于现代白话文的研究推广,并对其作出了独特贡献。他一生笔耕不辍,著作等身,留下了数量颇丰且涉猎颇广的中英文著作,包括小说、散文、文学批评、文化评论、人物传记、英语教材、辞典、翻译作品等。 以学者言,林语堂学贯中西,对东西方文化均有相当通透的领悟与颇为独到的见解。在各种中英文著述中,一以贯之的是他对家国故土的热爱,对不同国家、不同时期的文化与传统的理解与尊重,以及跨越国族界限的人文关怀。 * 林 语 堂 英语 1002班 赵兰 2010312200050 林语堂,福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。美国哈佛大学比较文学硕士,德国莱比锡大学语言学博士,曾任北京大学

文档评论(0)

2837587390 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档