- 3
- 0
- 约小于1千字
- 约 16页
- 2019-12-24 发布于湖北
- 举报
A Brief Introduction to Famous Translators Wang yunsheng 严复 严复留学的英国格林尼治皇家海军学院 林纾 林语堂 翻译的标准问题大致包括三方面。我们可依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的“译事三难”大体上氏正相比符的。 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。” 钱锺书 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算的入于“化境”。 《旧文四篇·林纾的翻译》 傅雷 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 《高老头》重译本序,1951 许渊冲 所谓“美”,指的是意美、音美、形美。 《汉英对照唐诗三百首·序》许渊冲,高等教育出版社,2000 孙致礼 朱生豪(1912-1944) 莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部、悲剧10部、传奇剧4部和历史剧4部,共31部,唯有历史剧中《理查三世》、《亨利五世》、《亨利六世》(上中下)、《亨利八世》6部尚缺。 * *
原创力文档

文档评论(0)