《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化》(报批稿).pdf

《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10部分:文化》(报批稿).pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ICS 01.080.10 A 22 DB3701 地 方 标 准 DB 3701/T XXXXX—XXXX 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10 部分:文化 Specifications for English translations in Jinan public service areas— Part 10:Culture 点击此处添加与国际标准一致性程度的标识 (报批稿) (本稿完成日期:2019/11/14) XXXX - XX - XX 发布 XXXX - XX - XX 实施 济南市市场监督管理局 发 布 DB3701/T XXXXX—XXXX 目 次 前言 II 1 范围 1 2 英文译写要求 1 3 英文译法 2 3.1 文化场馆名称英文译法 2 3.2 特色文化活动名称英文译法 3 参考文献 4 I DB3701/T XXXXX—XXXX 前 言 DB3701/T XXXX 《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:组织机构; ——第3部分:园区商圈; ——第4部分:道路交通; ——第5部分:旅游; ——第6部分:医疗机构; ——第7部分:经济金融; ——第8部分:体育; ——第9部分:餐饮住宿; ——第10部分:文化; ——第11部分:科技教育。 本部分为DB3701/T XXXX的第10部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房 和城乡建设局参加起草。 本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。 II DB3701/T XXXXX—XXXX 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第10 部分:文化 1 范围 本部分规定了济南市文化领域名称的英文译写要求和译法。 本部分适用于济南市文化领域名称的英文译写。 2 英文译写要求 2.1 剧院或影剧院通常译为 Theatre,如表 1所示。 表1 剧院或影剧院英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 山东剧院 Shandong Theatre 2 历山剧院 Lishan Theatre 2.2 电影院通常译为Cinema,如表 2 所示。

您可能关注的文档

文档评论(0)

nhk355 + 关注
实名认证
内容提供者

本账号发布文档均来源于互联网公开资料,仅用于技术分享交流,相关版权为原作者所有。如果侵犯了您的相关权利,请提出指正,我们将立即删除相关资料。

1亿VIP精品文档

相关文档