玄奘五不翻理论.pptVIP

  • 60
  • 0
  • 约1.36千字
  • 约 14页
  • 2020-01-09 发布于湖北
  • 举报
五 不 翻 理 论 ;一.玄奘简介; 与鸠摩罗什、真谛 并称为中国佛教三大翻译家. 世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏 熟知所有佛教圣典。;13岁出家,629年从长安西游,历尽千辛万苦,到达印度,645年回到长安,带回经书657部. 在弘福寺、慈恩寺、西明寺、玉华寺等地译经七十五部一千三百三十五卷,超过了其他三位中国佛经翻译家鸠摩罗什、真谛和不空三家翻译数量的总和。; 著有《大唐西域记》十二卷 由玄奘口述,弟子窥基笔录,将十七年艰难求法行程中经历的一百一十个国家及传闻得知的二十八个都城、地区、国家的山川、物产、习俗等情况,整理成《大唐西域记》十二卷,成为研究古代中亚、南亚各国(如阿富汗、巴基斯坦、印度)的一部要籍 。 ;二.玄奘 五不翻原则;“秘密故不翻” —具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译. “经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。 佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译方式。 ;“阿弥陀佛” —“无量寿佛”或“无量光佛”; 六字真言“嗡嘛呢叭咪吽” (OM MA?I PADME HUM)—“哦!莲花里的珠宝!” ?如果保留这些咒语的梵文音译,朗读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效果,深刻领会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果按照字面意思翻译成汉

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档