产品说明书的翻译(1)教程文件.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 3 产品说明书的翻译 商品说明书的概念和功能 商品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。 (二)商品说明书的结构 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格 (三)英语说明书的语言特点 语言平实 句式简洁 多用祈使句 技术性强 字体和版面设计有特色 (四)汉语说明书的翻译技巧 遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次 商品说明书的功能: 信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。 美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。 呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。 产品说明书的文体特征 (一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(Register) 而使用了相对稳定、有限的词汇 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。 由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。 例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。 2、过程的名物化 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其修饰成分 例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force. (二) 句法特征 1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures. 2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形式增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product . 3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening. 4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known. 5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读

文档评论(0)

139****0999 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档