- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
受我国语法学家王力等“承上说”的启示,
英国语言学家韩礼德(M.A.K. Halliday)
于1962年首次提出“衔接”( cohesion)这
概念。衔接指的是语篇中的不同成分在意
义上有所联系的现象。这种联系可能存在于
同一个句子内部的不同成分之间,也可能出
现在两个相邻句子之间,有时还可能发生在
相距较远的两个成分之间
÷功能语言学和语用学近30年来的兴起与发展,
促使语言学家对语言的分析和研究逐步从以
词素、词、短语、句子为单位扩大到以语段
( paragraph)和话语( discourse)或篇章
(text)为单位的超句研究。篇章学则更是着
重研究句子构成篇章的各种手段。
÷篇章并非是互不相关的句子的简单堆砌,而
是一些意义相关的句子为达到一定交际目的,
通过各种衔接手段( cohesive devices)而实
现的有机结合体。1976年韩礼德和夫人哈桑
( Halliday& Hasan)发表了论述语篇衔接的
专著《英语中的衔接》( Cohesion in
English),这本著作将英语的衔接手段归纳
为五种
÷1.照应( reference):指用代词等语法手
段来表示语义关系,可分为人称照应、指示
照应和比较照应。例如:
The doctor came in. He looked very
serIous
2.替代( substitution):指用替代形式去
替代上下文出现的词语,可分为名词性替代
动词性替代和分句性替代。例如:
You can compare the new edition with
the old ones
文档评论(0)