- 1、本文档共325页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
百年教育职业培训中心:/
广东开放大学
终结性考核
参考资料
百年教育职业培训中心
编制
百年教育职业培训中心:/
百年教育职业培训中心:/
综合题库
选择题
题目:
Passage One
Animals are friends of human beings, so the languages of all nations
contain a lot of words about animals. Certain words for animals do carry
similar denotative and connotative meanings in both languages. In English, for
instance, “dove” is often related to “peace”, and in Chinese we have a similar
term “和平鸽”. Another example is that “fox” and “狐狸” both imply the quality
of “being sly”, as is obvious in the idioms of “as sly as a fox” and “像狐狸一样
狡猾”.
However, there are many words with the same denotative meanings but
different connotative meanings. For instance, “bat” is an evil animal in
European folk legends. The English idioms like “as blind as a bat” and “as crazy
as a bat” give explanation by themselves. But many Chinese people believe
that “bat” is the symbol of good luck, health and happiness. This is mainly
because in “蝙蝠” “蝠” is pronounced the same with “福” (good fortune) in “幸
福” (happiness) and “洪福” (limitless blessing).
Still, there are many other words whose denotative and connotative
百年教育职业培训中心:/
meanings are both different in English and Chinese. For example, in the
western world, “dragon” is a fire-spitting mythical animal, signifying violence,
as in “He is a bit of dragon here.” By contrast, most Chinese people regard
“龙” (Long) as a symbol of dignity and power, as in the idiom “望子成龙” (hold
high hopes for one’s child).
Questions 1-5: Decide whether the following statements are True or False
according to the passage.
1. Some English words about animals carry both denotative and connotative
meanings.
答案:
A、True
B、False
题目:
2. Many words from Chinese and English are the same in both the denotational
meanings and connotational meanings, such as “fox” and “狐狸”.
选择一项:
答案:
A、True
B、. Fal
您可能关注的文档
- 20秋广东开放大学财会一(专20春)形成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学财务管理成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学财务会计2形成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学财政学形成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学参展实务形成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学操作系统原理与应用形成性考核参考答案.pdf
- 20秋广东开放大学操作系统原理与运用形成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学创业基础形成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学大数据技术形成性考核真题试题参考答案资料.pdf
- 20秋广东开放大学大数据营销形成性考核参考答案.pdf
文档评论(0)