商务信函文体特点及翻译.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.5千字
  • 约 13页
  • 2020-07-15 发布于福建
  • 举报
Stylistic features and translation business letters 词汇使用特点 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语 代替基本词汇和口语词汇,如以 inform或 advise代替tell 以 duplicate代替copy,以 dispatch代替send,以 otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以 as for,in respect to, in connection with和 with regarding to等代替 We are pleased to advise you that your order no 105 has been dispatched in accordance with your instruction 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物 口遵照你方指示运出。 We will meet you half way by offering a discount of 5 %o in view of our long pleasant relations 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,木公司将酌情 考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/ there+介词构成的 复合词,如 hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, therefrom All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守木报价单背面所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom 卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。 (3)大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般 词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类 Trimming charges平仓费 insurance policy保险单 covcraoc保险项目 establishment开证 counter-suggestion反还盘 surcharges附加费 pro forma invoice 形式发票 Premium 保险费 clearance salc 清仓削价销售 underwriter 保险人 信用证 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证 Offer, quotation表示“报价,发盘 Pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用 于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和 consignment表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/ condition/ position)用于表示 公司的“资信财务情况” Fulfill/ omplete/ execute an order用于表示“执行订单” a draft contrac或 a specimen contract表示“合同样本

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档