(NEW)桂林理工大学外国语学院865翻译与写作历年考研真题及详解.pdf

(NEW)桂林理工大学外国语学院865翻译与写作历年考研真题及详解.pdf

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目 录 2015年桂林理工大学外国语学院865翻译与写作考研真题及详解 2016年桂林理工大学外国语学院865翻译与写作考研真题及详解 2017年桂林理工大学外国语学院865翻译与写作考研真题及详解 2018年桂林理工大学外国语学院865翻译与写作考研真题及详解 2015年桂林理工大学外国语学院 865翻译与写作考研真题及详解 Ⅰ. Sentence Translation (30 points) 1. Translate the following sentences into English (15 points) (1) “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成”?因又自笑道:“若真 也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。” 【参考译文】 “Can this be another maid come here to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating Hsi Shih, which isn ’t original but rather tiresome.” (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh, Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.) (2) 谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏 在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。 【参考译文】 There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the becautiful hues and many intriguing obj ects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into pure. (3) 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚 的康桥。 【参考译文】 But I can ’t sing aloud, quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me, silent is Cambridge tonight. 2. Translate the following sentences into Chinese (15 points) (1) It would prove that all is not lost, that the sun is going to rise, and that men can still have hope. 【参考译文】 可以证明,并非一切都完了,太阳依然会升起来,人们仍然有希望。 (2) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 【参考译文】 当我试图去理解是什么阻挡了许多美国人得到他们应有的快乐时,我发 现个中原因实在不少。 (3) I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now. 【参考译文】 我已经泄露了秘密,科塞先生,我干脆现在把全部情况都告诉你吧。 Ⅱ. Passage Translation (70 points) 1. Translate the following passage into English (35 points) 我每次过上海,多半是匆匆三五天,只有很少几次是超过一星期的。像 一个虽常见面但无深交的熟人,不很了解,但其音容笑貌却是难

文档评论(0)

139****0001 + 关注
实名认证
内容提供者

专业经营各类考试复习资料,vx 344647

版权声明书
用户编号:6025010153000010

1亿VIP精品文档

相关文档