4形合与意合与翻译汇总.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Enlightenment in translation 英译汉: 大树 ? 珍珠 形合走向意合; 语法走向语义; 聚集走向流散; 主谓走向话题; 分译;减译 When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. 东方不亮西方亮,黑了南方有北 方。 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day when the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息: 在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。 这一切终于得到了澄清 。 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 他站住,转过身来,定睛一看,是 个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副 好模样,只是因受岁月折磨而有点憔悴。 A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight- of-a-mouse era, and colonel who says that they haven't. 一位年轻女士和一位上校展开了一 场热烈的讨论。女士坚持认为,妇女已 有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时 代已经过去了;上校则认为不然。 汉译英: 珍珠 ? 大树 从意合走向形合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句走向主谓句的过程 合译;增译 具体言之: 1. 由于汉语句子多意合,句子各成分 之间的关系常常处于隐含状态。英译时, 首先要 分析出各部分之间隐含的逻辑关 系,在此基础之上进行整合,并选用恰 当的连接词语 。 人是很有趣的,往往在接触一个人时首 先看到的都是他或她的优点。 Human beings are interesting, when they first get in contact with a person, they always see his or her merit. Human beings are interesting. When they first get in contact with a person, they always see his or her merit. Human beings are so interesting that when they first get in contact with a person, they always see his or her merit. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. 新媳妇哭了一天一夜,头也不梳, 脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也 叫不起来,父子两个没了办法。 The newly-married woman cried for a whole day and night, refusing to comb hair, wash her face, or take any food. She lay on the kang, and no one could persuade her to get up , leaving the husband and father-in-law at a loss. 我这时突然感到一种异样的感觉, 觉得他满身灰尘的身影,刹时高大了, 而且愈走愈大,须仰视才见。 Suddenly I had a strange feeling that his dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him

文档评论(0)

zhaohuifei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档