汉语典故英译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三、典故翻译的常见方法 1)直译 直译就是将诗词中的典故按字面译出。直译对读英译 文的中国读者来说理解起来困难不大, 一般说从英译文不 难明白原文的典故内容及喻指含义。例如王昌龄的七绝名 篇《出塞》中有这样的句子:“但使龙城飞将在,不教胡马度 阴山”。这里用了汉代飞将军李广威震边塞的典故。笔者见 到中外译者七种不同的译文,其中六种都是直译的。Bynner 的译文是: Oh,for the winged General at the Dragon City/That never a Tartar horseman might cross the Ying Mountains. 除Bynner 外,文殊、裘克安、许渊冲、土大镰、毛小雨五 家的译文大体类似,只不过有的把“龙城飞将”译为Winged Marshal of Dragon (文殊、王大镰)、Generals Wei and Li of old(裘克安)或flying general of Dragon City(毛小鱼)而已。 直译的缺点是不谙中国文化的西方读者无法明白原诗 典故的史实, 更谈不上深刻理解典故的喻义和作者用典的 良苦用心了。如我国古代名诗《枫桥夜泊》中有: 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Outside the city of Suzhou Is resounding a distant knell. It is Cold-H ill Monastery 一 Towards us, tolling its midnight bell. 原文描绘的寂静氛围很容易感染人,使人将“寒山”理 文学作品中典故翻译之浅谈 □河南科技学院外语系张泽芬 159 解为“Cold H ill,将“寒山寺”误解为“寒山上的一座寺庙”。 而事实上,苏州城外有“寒山寺”,却没有一座“山”。诗中的 “寒山寺”因此寺曾住过唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。 至于“寒山”取这个名有无寓意,无人知道。如果将其直译, 无疑会带来错误信息。所以,原译文拟改为音译“Han Shan Monastery。 2) 直译加注和意译 《红梭梦》第三十七回探春给宝玉的短笺中有两处用 典:“…风庭月榭,惜未宴集诗人:帘杏溪桃,或可醉飞吟盏。 孰谓莲社之雄才,独许须眉:直以东山之雅会,让余脂粉。” 其中“莲社”、“东山”为两典故。 “莲社”、“东山”与笺中的“诗坛”、“吟社”意思相近,都 是指会友作诗。“诗坛”、“吟社”是泛称词,是特称词。探春故 意变换说法,一方面是为了不重复;二来构成骄偶句式,节 奏感强;三来文字精练而富表现力。 文字精练而富表现力,既然是典故的特色(也是好处), 那么如果能在译文中保留这种特色那是最好不过的了。以 下我们就来看看对于这两个典故, 杨霍两家分别是怎么处 理的。 “莲社之雄才”杨译:The genius of the lotus Society.然 后加注:Monk Hui-yuan of the Tsin Dynasty organized this society in Lushan. “东山之雅会”杨译:Cultural gathering like those in the Estern Hills. 然后加注The Tsin Dynasty landlord -offical Hsieh An used to organize cultural gatherings in his county retreat. “莲社之雄才”霍译:The genius of the poety clubs. “东山之雅会”霍译:The tunnable concert of muses. 这两条注释, 分别用很简洁的文字交代了慧远和谢安 的活动。即杨译用的是“直译加注释”的方法。而霍译主要采 取的是意译的手段。如“莲社”译成poety clubs;而“东山之 雅会”则译成,“the tunnable concert of muses”。 3)“异国风味”音译 在英译文化词语及典故时, 用音译形式直接投射到异 域文化空间,“不仅可以充分传达原作的异国风味, 而且可 以引进原语的表达方式,丰富我们的语言。中国文化典籍的 许多文化词语的英译便能迎刃而解。译者采用音译的翻译 技巧,充当了文化使者,减少了文化损失,弘扬并传播了古 老的中华文明和灿烂的中华民族文化。我们从下面的例子 来看汪先生的“音译”技巧: 花把青春卖,花生锦绣灾。有一个夜舒莲,扯不住留仙 带;一个海棠丝,剪不断香囊怪;一个瑞香风,赶不上非烟在。 你道花容那个玩花亡?可不道你这花神罪业随花败。(牡丹 亭第二十三出) 这段唱词含有三处典故, 分别讲述了三位中国古代皇 后、贵妃、殡妃的玩花而亡的故事。一是,东汉灵帝荒淫无 度,

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuguanyin2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档