古诗翻译及的技巧精编版.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌翻译 中国诗歌英译 译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出 的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔” 译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重 要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和 风格神韵,译诗也应从这方面考虑。 分类 古代诗歌( Ancient Poetry) 现代诗歌( Modern Poetry) 古代诗歌 诗按音律分( Sound and rhythm) 1.古体诗( A form of pre- Tang poetry):包括古诗(唐以前的 诗歌)/楚辞/乐府诗。 2.近体诗(“ Modern style” poetry):又称今体诗或格律」 诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的以族诗歌体裁。为有别 于古体诗而有近体之名。指唐代形成的格律诗体。 3.祠(C):又称为诗余、长短句、曲子、曲子、乐府等 4.曲(Qu):又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。 按内容来分类( Contents) 1.怀古诗( Nostalgic Poetry 2.咏物诗( Object- Chanting Poetry) 3.山水田因诗( Pastoral poetry) 4.战争诗( Poetry of war) 5.行旅诗( Poetry of travelling) 6.闺怨诗( Poetry of boudoir repinings) 7.送别诗( Farewell poetry) 现代诗歌 按作品内容的表达方式( Ways of expression) 1.叙事诗( Narrative poems):诗中有比完整的故事情节 和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。 2.抒情诗( Lyrics):主要通过直接杼发诗人的恩想感情来反 映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如 情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。 桉语言的音韵格律和结构形式( rhyme and structure) (1)格律诗( Metrical poetry):是按胞一定格式和親则写成 的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、 词语对仗、句式排列等有严格规定, (2)自由诗( Free verse):不受格律限制,无囿定格式,注 重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、 行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。 (3)散文诗( Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中 有诗的意境和激情,常常富有哲理,重自然的节奏感和音 乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的 《野草》。 古诗词翻译的“三美”原则 佳译需要传达原诗的“意美 音美”和“形美”,能使读 诗的外国 读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。 但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的 情 况意炎们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再 次鼎提语为踩赛,形美糖背菇赵次。“言外之 意 弦外之音”--诗的意境美 2.形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致 3.音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带 天净沙秋思 Autumn Thinking- to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by ma zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines, old trees and crows in twilight 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind 夕阳西下, The westering sun down wend 断肠人在天涯。 a heart-broken man is at heavens end 翻译古诗词中叠字的处理方法 语义对等翻译 语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围用再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义,选操与汉语对应的英语词汇 1.若叠字具有“每”的意恩时,英语可译成each, every等间。 若不强调“每一个”,可用复颜形式来铎。 夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》 Each night I long for you till the water clock the fades.

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档