考研英语语法必考的知识点有哪些.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
——敬业、专业—— 考研英语语法必考的知识点有哪些 PAGE PAGE 2 考研英语语法必考的知识点有哪些   我们在进行考研英语语法的复习时,需要了解清楚必考的知识点有哪些。为大家精心准备了考研英语语法的考点,欢迎大家前来阅读。   考研英语语法的重点知识   第一、虚拟语气.   第二、动词的时态.   第三、动词的非谓语形式.   第四、倒装,倒装在翻译里面考的多,一般一个英文的句序加入它是倒装的,你必须把它译成主动的,否则的话扣0.5分。   第五、强调,强调在哪儿考的多啊,在阅读理解里面,你一旦发现有强调的句式你就把后面的东西圈起来,都是出题的陷阱。   第六、主谓一致,主谓一致在完型天空中考的最多.   第七、省略,省略在翻译里面考的最多,因为一个句子,它把它省略出来了,那么你在翻译的时候要把被省略的内容翻译出来,否则扣1分,记住了,这就是规则。   第八、从句,包括定语从句,状语从句,都在内。   第九、THERE BE 句型,简单。   考研英语翻译实用的复习方法   ?重译法   在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。   We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.   译文:___________________________________________________   ?增译法   为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。   A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.   译文:___________________________________________________   ?减译法   和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。   These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.   译文:___________________________________________________   ?词类转译法   在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。   (1)a.→v.   The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.   译文:___________________________________________________   (2)n.→a.   In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.   译文:___________________________________________________   还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。   ?词序调整法   词序调整法的英语inversion一词,不能译成;倒译;、;倒译法;或;颠倒词序;之类,否则容易和语法中的;倒装;概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。   It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.   译文:___________________________________________________   ?正义反译,反义正译   negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译

文档评论(0)

阿里巴巴 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档