catti三级笔译学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)catti人事部翻译考试大家论坛.pdf

catti三级笔译学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)catti人事部翻译考试大家论坛.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
catti 三级笔译的学习经验 (很细致告诉你怎么做大实话) catti 人事部翻译考试大家论坛 先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问 题,可以参考政府工作报告的形式。三级笔译一般不会找对 专业性极强的文章让你翻译的。这个专业性极强的文章,我 认为可以参考 catti 指定教材貌似是第三章经济贸易里的一 篇讲到各种经济指数股市变化的文章,至于贸易方面没有很 专业性,还是要细看。据我对往年真题的揣摩, 5 月份通常 汉译英考的是类似政府工作报告形式的文章,而 11 月份较 为灵活,我这次考的是一个公司的介绍(我对政府工作报告 类的文体再会翻了没用。 。 ),和 2013 年 11 月考的某水龙 头公司介绍有异曲同工之妙(就因为这个练得少我落马了) 。 我觉得对一种句法一种表达真正掌握的方向就是背,当然一 开始是不看译文自己翻译,译完自己对照译文,看自己翻得 不好的地方,把译文精妙之处背下来。还有,政府工作报告 尤为重要,刚刚在上面也说了,找最新一年中英对照的,我 当时是打印了 50 面 A4 张,全都背过了。 不仅知道了政治问 题固定的表达方式,还了解了很多热点词汇,就不用特地找 热词单独背了,一举两得。第一遍背的时候,着重于学习表 达和热点词汇,第二遍背的时候,你就可以把一些很细致很 专业的方面归为熟知部分,不必记的十分精确。而叫笼统的 套话还是要力求精准。学完政府报告以后,你会发现你对政 治性文体的翻译掌握得可以了,至少我是这样子的。 还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济 学人那些文章,这个我没有汉译英准备的细致,主要就是练 练两本指定课本上面的。我感觉当时学的时候是这方面做得 不好,也找不到什么有效途径。现在考完我准备 mti 考研我 才发现,这个英译汉还是要系统学学翻译技巧什么,比如说 常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等,我还悟出 了,关键是多练。翻译的时候一定要了解句子成分,抓住主 干。本人庶竭驽钝,才疏学浅,一点点微薄经验希望能帮到 更多没有什么基础,找不到学习门路的同学 下面我还为大家贡献我当时的学习资料 往年 catti 实务的 06-12 年真题及参考译文(这个很难找,我还是在淘宝上买 的),综合的真题和模拟题,政府工作报告,经济学人读译 参考,我自己从实务真题中总结出来的精妙句子还有各种英 语笔译常用词语应试手册,请大家参考使用。 (实在遗憾, 有些文件压缩了还是太大不能上传,暂时能上传的就这么 多)和我一样想用这个考试试水的同学考砸了不用紧,这和 考研翻译是有所区别的,分数不代表考研分数,再经过一段 时间学习, 总会有收获有提高的。 预祝各位在为 catti 笔译三 级努力的同学取得好成绩,在此积攒人品,也希望我 2015 年 mti 考研成功! 赠送以下资料 考试知识点技巧大全 一、 考试中途应饮葡萄糖水 大脑是记忆的场所, 脑中有数亿个神经细胞在不停地进行着繁重的活 动 ,大脑细胞活动需要大量能量。科学研究证实 ,虽然大脑的重量只占 人体重量的 2%-3%,但大脑消耗的能量却占食物所产生的总能量的 20%,它的能量来源靠葡萄糖氧化过程产生。 据医学文献记载 ,一个健康的青少年学生 30 分钟用脑 ,血糖浓度在 120 毫克/100 毫升 ,大脑反应快 ,记忆力强; 90

文档评论(0)

171****9219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档