《东京百年史》读后感10篇.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《东京百年史》读后感10篇   《东京百年史》是一本由 参见本书第170—171页。   《东京百年史》读后感(五):《东京百年史》的编辑故事及致谢(中译本后记)   初识本书,确切说是本书最著名的上半部《下町,山之手: 东京从江户时代到大地震》(Low City, High City: Tokyo from Edo to the Earthquake)是在李欧梵所著《上海摩登》(Shanghai Modern)的参考文献中,那时候它的中文译名比较窘,被按照字面翻译成了《低城高城: 东京从伊豆到地震》。之后我又反复在各种日本文化及东京的介绍和参考文献中看到这本书被提及,知道它是一本名著,但是却一直不见中文译本的身影。   我一直认为,一本名著若是一直无人翻译,其原因大概要么是内容太难,译者们感觉火候不到,不敢接,要么就是存在版权问题无法解决。某日我和做版权代理的朋友邓佳先生聊起此事,本是随口问问,没想到对方真的花了很大工夫把版权谈了下来,并且鼓动我说做吧做吧!于是那时刚踏上编辑岗位、年轻气盛的我想,也对,总要有个先吃螃蟹的人,便不管三七二十一就上了。现在想想还多亏了他的怂恿,不然还真不知道会等到猴年马月。   但事实证明我还是低估了翻译方面的困难,本书的作者是研究日本文学、翻译日本古典文学的名家,可谓是一位“日本通”,无论是书中有关日本及东京的各种传统习俗的描述(真是天文地理、风土人情无所不包),还是作者在介绍东京各个街区时,不时信手拈来地穿插引用日本近现代作家们文学作品中的段落,都极大地考验着译者和校译者自身的水平是不是“跟得上”,一不小心就可能因为相关知识的不备而闹出笑话。   除此之外,本书翻译的另一大困难,正如它的书名所显示的那样“Low City High City”每一个英文词都好懂,但放在一起就是让人摸不着头脑。书名况且如此(由此可见我们完全不能责怪《上海摩登》的中文译本,换作是谁都拿它没辙),更不用说书中的情况如何了。   赛氏既是一位日本通,也是一位文学爱好者,他的笔触是富有文学情调的,这既有好处,也有坏处。好处是这使本书读来风趣幽默,引人入胜,不会像一些历史学书籍那样,虽然极其严谨,但枯燥无味。想来如果你翻开一本介绍东京历史的书,一上来就是“东京面积×××平方千米,人口×××万,有环状线×××条,大楼×××座……”想必要倒胃,并且这好似和世界上任何一个大都会都没有区别,而赛氏则绝无此类问题。但坏处是他的这种行文风格往往是“一切尽在不言之中”,不把话说白,而是让读者自己体会其中滋味,这可把译者给累坏了。   在此我首先要感谢本书的两位译者: 谢思远先生和刘娜女士。我找来的这本书想必给两位添了不少麻烦,真是不好意思。当然我自己也“自食其果”,校译得死去活来,还不得不重译了许多段落。不过虽然这个过程很苦,但因为很有收获,所以还是挺开心的。(套用日本文学的说法是虐得很开心?)我还想感谢译言平台协助我招募译者,并提供了许多帮助。   虽然有这种种困难,我想我还是很幸运的,这不仅体现在能够得到朋友相助谈下版权,能找到愿意接下这艰巨翻译任务的译者,更体现在能够幸运地遇到两位可以请教的“日本通”上。   赛氏说他是在永井荷风的引领下走遍东京的,如果类似的描述也适用于我,那么可以说我就是在本书日译本的译者: 安西彻雄先生的引领下才得以完成校译工作的。作为上智大学文学部的教授,安西先生主攻英国文学,翻译了多部莎士比亚的作品如《李尔王》、《威尼斯商人》。如果说赛氏是一位出身英美世界的“日文通”,那么安西先生可以说是一位出身日本的“英文通”,想来也只有这样的两人,才能真正在同一个层面上开展对话吧。   安西先生对本书上半部即《下町,山之手》的翻译最初是缩译,之后又加以补全,于1992年12月由筑摩书房出版“文库版”,后来又经讲谈社再版,我校译时参考的版本便是2013年11月讲谈社将其作为“讲谈社学术文库”系列之一出版的《東京 下町 山の手1867—1923》。至于本书的下半部,校译时参考的是同样由安西先生翻译的《立ちあがる東京 廃墟、復興、そして喧騷の都市へ》,1992年10月由早川书房出版。在此我必须要向素未谋面的安西先生致谢,在本书许许多多疑难段落以及不时出现的文学作品引用上,如果没有他的日译本作为参照,我的校译很可能就只是一种不自量力的挣扎了。当然即使经过了校译,因我本人水平有限,倘若文中仍有谬误或有进一步提高的空间,欢迎各位读者批评指正,因为这不仅有利于本书提高质量,对我自己来说也是一个难得的学习机会。   除了安西先生之外,我还想特别感谢另一位“日本通”: 我的朋友凌树,她常年来往于日本各地,对日本传统文化特别熟悉

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档