戏剧电影翻译中文化词灵活翻译原则精编.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.3千字
  • 约 28页
  • 2020-12-21 发布于福建
  • 举报

戏剧电影翻译中文化词灵活翻译原则精编.ppt

戏剧电影翻译中文化词的 灵活翻译原则 ◆戏剧翻译 ◆电影片名的翻译 ◆电影台词的翻译 Company Logo 理论:戏剧翻译是文学翻译的一个重要 组成部分。长期以来,国内外翻译界更多 地将注意力集中在文学的其他形式,如小 说、诗歌、散文等,对戏剧电影翻译所做 的研究相对不多。“文化”是戏剧翻译 中一个重要的概念。正如王佐良所指出 的:“翻译不仅涉及语言问题,也涉及文 化问题。译者不仅要了解外国的文化,还 要深入了解自己民族的文化”(郭建 中,199:1)。源语文化能否在目的语中 准确传达直接关系戏剧文化内容以及艺 术内涵的再现,同时也会直接影响戏剧的二 成功。 Company Logo 在戏剧翻译中尤其要注意文化色彩词 文化色彩词有两类:无等值物词汇和有 背景意义的词。 无等值物词汇主要表现在宗教文化、文 字本身、地域文化和特有事物。 有背景意义的词是指“背景意义不完全 等值的词汇” Company Logo 《茶馆》 王淑芬:三爷,你说的对!可是呀,这兵荒马 乱的年月,能有个事做就得念佛!咱们都 得忍着点。 Ying’ s version Wang Shufen: You are quite right, Master Li But theses days, you can thank your luc k stars if you have a job at all

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档